Lucas 14
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ
1 Siku mwenga iriyokala ni Sabato, Jesu wakwendarya chakurya kahi za nyumba ya mut'u ariye were ni kahi za o abomu a Mafarisayo. Vikara o Mafarisayo makikala manamulola kala andahenda ut'u wani.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Na lola ho mbere za Jesu were hana mwanamulume ariyekala ana ukongo wa magulu na mikono kwadzala.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Jesu akiauza o alimu a Sheria na o Mafarisayo akiamba, “Vidze Sheria yehu inaruhusu kuhoza mut'u siku ya Sabato?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 O at'u hat'u ha kumudzigidzya o makimunyamalira zii. Kwa vizho Jesu akimugwira mukono ye mukongo akimuhoza gonya akimwamba ende mudzini.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Gonya Jesu akiagalukira o alimu a Sheria na Mafarisayo, akiauza akiamba, “Ni h'ani hano ariye anadima kuricha ndzowewe hedu ng'ombeye idziyogwa ndani ya kisima asiyamboze kwa kukala ni siku ya Sabato?”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Nao k'amapatire ra kumudzigidzya bule.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Jesu arihoona viryahu marizhokala o ajeni manawaniira vihi zha ishima ho chakuryani, waaadha kivivi,
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Mut'u akikusunga harusi, usende ukakelesi zho vihi zha ishima p'ore hakakala were hadzasungwa mut'u aishimiwaye kukira uwe,
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 kwani ye mwenye mudzi adziyemusunga anadima akadza akaamba, ‘Hedu ungarara umuhise yuyu cho kihi,’ nawe ugwirwe ni haya ukakeresi zho vihi zha ts'ini.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Ela bai usungwaho harusi, enda ukakeresi zho vihi zha ts'ini ili iye adziyekusunga akikona haho anadima kuamba, ‘Musena, hinde ukakeresi kahi za vihi vidzo zaidhi hedu.’ Na vivi vindakup'a ishima mbere za o ajeni andziyo osi.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Mana iye ahendzaye kudzanula andatserezwa, na iye adzitserezaye bai andanulwa.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Gonya Jesu akimwamba ye mwenye mudzi, “Uikaho sherehe ya chakurya cha mutsana hedu cha dzulo, usiasunge asenao, hedu nduguzo, hedu mbarizo, hedu majiranio mashaha, kwa kukala ukihenda vizho, ao nao mandakusunga na vindakala ni here madziokuriha.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Ela uusaho sherehe, bai asunge at'u akiya, vidende, virema, na atsowi a matso.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Ukihenda vizho undahaswa haho wakathi at'u a Mulungu mandihofufulwa, kwani ao akiya, vidende, virema na atsowi a matso k'amadima kukuriha bule, ela Mulungu anadima kukuriha.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Mumwenga kahi za ao mariokala haho arihosikira maneno gago wamwamba Jesu, “Be k'amana raha sana ao mandioirya yo sikuk'uu kahi za uthawali wa Mulungu!”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Ela Jesu akimwamba, “Kwereko na mut'u mumwenga ariyekala anamala kuusa sherehe bomu sana, naye akisunga at'u anji jeri-jeri.”
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Bai wakathi irihokala yo haja i thayari kamare, yuyahu mut'u wahuma muhumikiwe akaambire o asungwa kukala maut'u be ga thayari.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Ela osi makimboza visingwa kukala k'amandadima kufika bule ko hajani. Ye wa kwandza akiamba, “Mut'u mimi dzagula hat'u na kwa zhozhosi suthi nende nikahalole, kwa vizho nashikithika sindadima kudza bule.”
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Na wa hiri akiamba, “Mimi be dzagula ndzao kumi za kuhendera kazi hatha vivi unonazho be dzakala ninenda nikazijeze, kwa vizho nashikithika sindadima kudza bule.”
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Na mungine ye akiamba, “Dzahala muche, kwa vizho ko kudza be ni vikomu.”
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Ye muhumiki akiuya ko kwa bwanawe achendamwambira gosi marigo were o asungwa madzamwambira. Kusikira vizho, ye mwenye haja watsukirwa zhomu sana, akimwamba ye muhumikiwe, “Enda mara mwenga hatha kahi za wo mudzi na udze na o akiya, vidende, virema na hatha atsowi a matso mario kahi za barabara za wo mudzi na zho vigira-vigira kahi za go madzumba.”
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Ye muhumiki akihenda vizho na arihouya akidzaamba, “Viryahu udzizhonihuma be dzavihenda, ela kuchere na nafasi.”
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Bai ye mwenye yo sherehe akimwamba ye muhumiki, “Enda kuko mabarabarani na vigira zha magulu na ukaasitire at'u madze ili ii haja yangu idzale.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Kwani namwambira kamare k'ahana hatha mumwenga kahi za ao nirioasunga sherehe chaho andekudzathatha kiki chakurya changu.”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Na arihokala Jesu akwendani, kwereko na kundi bomu ra at'u ririro were rinamuthuwa. Bai Jesu akiagalukira na akiambira,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Mut'u yoyosi ahendzaye kunithuwa mimi, suthi anihendze mimi kukira viryahu aahendzazho babaye na mameye, muchewe na anae, nduguze na hatha ye mwenye, ndo akale mwanafundzi wangu.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Na mut'u yoyosi ariye k'adima kuhala musalabawe na kunithuwa k'adima kukala mwanafundzi wangu.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Vidze, mumwenga wenu kala anamala kuaka munara, andaandza kuaka hasiho kukelesi na kugwaga kitswa amanye kala ana p'esa za kuthosha kuakira wo munara?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Kwani akidziakira hasiho kuaza anadima akakala k'andauivisha bule bada ya kuika wo musinji, na kila andekira na kuona zho virizho, andamutseka.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Kwani o at'u mandaamba, ‘H'aya, wadzihendesha kuaka vino zhamuremeza.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Na muthawali endaho na shikari alifu kumi, kupiga k'ondo muthawali mwandziwe ariye ana shikari alifu mirongo miri, jeri wenye iye ni kukelesi kwandza akaoja kala anadima kumudhima ye mwandziwe na o shikari alifu kumi.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Akiona kukala k'andamwadima, bai andahuma athumia mende makamone ye muthawali kabila k'adzafika hehi, ili madime kurya amani.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Bai kahi za ngira iyo nanwi, k'ahana adimaye kukala mwanafundzi wangu, asihoandza kuricha maut'u gosi arigo nago.”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Munyu ni mudzo, ela ukikala udzauya k'aukoza kaheri, k'ahana ngira idimayo kuuhendya ukakoza,
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 hatha virizho haho ni kutsufwa thu, kwa kukala k'auna faidha kwa wo mutsanga, hedu hatha kwa mbolea. Mwenye masikiro, naasikire.”
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.