Lucas 13

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bai kahi za wakathi uryahu were hana at'u ambao mamwambira Jesu dzulu za Agalilaya ambao Liwali P'ilato watsanganya yo milatso yao na yo ya sadaka zao.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Be, munaona kukala ano Agalilaya were mana dambi kukira ao Agalilaya angine, kwa kukala maona t'endere?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Hatha bule! Namwambira kamare, musihothubu, bai ninwi nyosi nanwi mundafwa dza ao.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Hedu munaona arya at'u kumi na anane mariofwa kwa kugwererwa ni munara ko Siloamu were mana makosa zaidhi kukira o at'u angine osi matoao ko Jerusalemu?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Hatha bule! Namwambira kamare, musihothubu, bai ninwi nyosi nanwi mundafwa dza ao.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Gonya Jesu akiambozera fumbo riri akiamba, “Kwereko mut'u mumwenga ariyekala ana mutini ariwoulaya kahi za mundawe wa mizabibu. Bai siku mwenga, achendamala matunda, ela k'endereona hatha mwenga.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 K'uzhona zho bai, akimwamba ye mutsundziwe wa wo munda, ‘Lola, dzafisha miaka mihahu kudza nikimala matunda kula kwa uu mutini. H'aya utheme uugwage! Kwanoni uthuwe kwanonga mutsanga bule?’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Kusikira vizho, ye mutsundzi wa wo munda akimudzigidzya akiamba, ‘Bwana, up'e mwaka mungine mumwenga, nawo nindaurimira na niwangize mbolea.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Mwaka udzao ukizhala, vidzo, h'aa k'auzhalire ndzo uutheme.’ ”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Bai siku mwenga iriyokala ni Sabato, Jesu were anafundisha kahi za mwenga ra go masinagogi.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Na lola mumo kahi za ro sinagogi mwere muna mwanamuche ariye were ana p'ep'o ariyemulunya kwa miaka kumi na minane. Mwanamuche yuyu were akizama-zama naye were k'adima kugoloka wima kamare.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Bai Jesu arihomona wamwiha ho mbere na akimwamba, “M'ama udzavugulwa kula kahi za ukongoo.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Gonya akimuikira mikono na haho henye akigoloka na akikwatya kumulika Mulungu.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Wee, kuona vizho ye mubomu wa ro sinagogi akitsukirwa kwa kukala Jesu were adzahoza kahi za yo siku ya Sabato. Bai akiambira o at'u akiamba, “Hana siku t'andahu ndzima ziv̱iryazo at'u kuhenda kazi, kwa vizho ndzoni siku zizo mudze muhozwe, ela si yo siku ya Sabato bule.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Ye Bwana akimudzigidzya akiamba, “H'enwi adzihendyi! Ni h'ani hano asiyevugula ng'ombeye hedu ndzowewe kwendaneswa kwa kukala ni siku ya Sabato?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Bai kala nwi munahendazho, kwanoni yuno mwanamuche ariye ni mwana wa Burahemu kidza ariye wakelesizwa ni Shethani kwa miaka kumi na minane asivugulwe kahi za siku ya Sabato?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Bai Jesu arihodzigidzya samupuli ii, o mahadhuie osi masala matso kodoo kumulola, ela bai o at'u angine osi were manafwahizwa kwa go maut'u ga nguma arigokala anagahenda.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Gonya Jesu akiamba, “Uno uthawali wa Mulungu, be hatha udzahalana na noni? Hatha nindauhalanisha na noni be vino?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Uwo uthawali udzahalana na katembe ka haradali, kariko mut'u mumwenga wakahala achendakalaya mundani mwakwe. Bai katembe kako kakikula hatha kakikala muhi, na unyama wa kubururuka ukidzaaka vitsunji kahi za zho vitaizhe.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Gonya Jesu akiuyira kaheri kuamba, “Uno uthawali wa Mulungu be hatha nindauhalanisha na noni?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Uthawali wa mulunguni udzahalana na ts'ats'u iriyohalwa ni mwanamuche akivugira p'ishi t'ahu za unga wa ngano na ukikutuka wosi.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Bai Jesu arihokala a ngirani kwenda ko mudzi wa Jerusalemu, wakirira kahi za midzi mibomu na midzi mithithe-mithithe kuafundisha at'u.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Bai mut'u mumwenga akimuza Jesu akiamba, “Bwana fuambe, ni at'u achache thu ndo mandiookoka?” Jesu akidzigidzya akiamba,
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Sitani zhomu mwangire kukirira uwo muryango mufufu, kwa kukala, namwambira kamare anji mandajeza kwangira, ela k'amandadima bule.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Haho ye mwenye nyumba akiungarara na kuusindika wo muryango, be ninwi mundaima ko ndze kuno munaamba, ‘Bwana, huvugulire!’ Ela iye andamudzigidzya aambe, ‘At'u ninwi simumanya kala mu ano h'ani na mudzambola nahi.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Nanwi mundadzigidzya muambe, ‘Samba fwarya na kunwa hosi we? Na kidza uwe ukifundisha kahi za zo barabara za midzi yehu?’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 “Ela iye andadzigidzya aambe, ‘At'u ninwi simumanya kala mu ano h'ani na mudzambolahi. H'aya nihaukirani mino, ahendi a mai nwi!’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 “Na kuko mundarira na kwafuna meno, haho mundihomona, Burahemu, Isaka, na Jakobu hamwenga na o manabii osini ma kahi za wo uthawali wa Mulungu, ela nwi enye nwi mudzatsufwa ndze.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 At'u mandambola mwambolero wa dzuwa, na mutserero wa dzuwa, na kwa vuri na kwa mwaka, madze makeresi chakuryani kahi za uthawali wa Mulungu.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Nanwi lolani, hana at'u ambao ni a mwisho, mario mandakala a kwandza, na ao a kwandza mandakala a mwisho.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Bai wakathi uwo-uwo vizho, Mafarisayo angine makudzamwambira Jesu, makiamba, “Hauke haha, na wende hat'u hohosi hangine, kwa kukala Herode anamala akwalage be vivi.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Jesu akidzigidzya akiamba, “Endani mukarambire ro kala kukala, ‘Ninamboza p'ep'o na kuhoza at'u vivi rero na machero, na indihofika siku ya hahu ndagonya kazi yangu.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Ela hatha vizho suthi nienderere na charo changu vivi rero na machero na muhondo, kwa kukala k'azhadimikika nabii afwe hat'u hangine hohosi hasihokala Jerusalemu!”
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Bai Jesu arihogonya kunena vizho, akikwacha kuashikithikira at'u a Jerusalemu. Akiamba, “H'enwi at'u a Jerusalemu. Kazi yenu ni kualaga manabii na kuakot'a mawe ahumiki a Mulungu mahumwao kwenu. Ni mara nyingahi nidzizomala kumukundzumanya hamwenga here k'uk'u aafinikirazho anae na mahahage, ela mudzakahala?
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Lolani mudzarichirwa enye nyumba yenu ikale gandzo. Nami namwambira kamare kukala, k'amundanona kaheri muhaka wakathi mundihokudzaamba, ‘Naahaswe iye adzaye kwa dzina ra Bwana.’ ”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.