Lucas 13

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bai kahi za wakathi uryahu were hana at'u ambao mamwambira Jesu dzulu za Agalilaya ambao Liwali P'ilato watsanganya yo milatso yao na yo ya sadaka zao.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Be, munaona kukala ano Agalilaya were mana dambi kukira ao Agalilaya angine, kwa kukala maona t'endere?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Hatha bule! Namwambira kamare, musihothubu, bai ninwi nyosi nanwi mundafwa dza ao.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Hedu munaona arya at'u kumi na anane mariofwa kwa kugwererwa ni munara ko Siloamu were mana makosa zaidhi kukira o at'u angine osi matoao ko Jerusalemu?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Hatha bule! Namwambira kamare, musihothubu, bai ninwi nyosi nanwi mundafwa dza ao.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Gonya Jesu akiambozera fumbo riri akiamba, “Kwereko mut'u mumwenga ariyekala ana mutini ariwoulaya kahi za mundawe wa mizabibu. Bai siku mwenga, achendamala matunda, ela k'endereona hatha mwenga.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 K'uzhona zho bai, akimwamba ye mutsundziwe wa wo munda, ‘Lola, dzafisha miaka mihahu kudza nikimala matunda kula kwa uu mutini. H'aya utheme uugwage! Kwanoni uthuwe kwanonga mutsanga bule?’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Kusikira vizho, ye mutsundzi wa wo munda akimudzigidzya akiamba, ‘Bwana, up'e mwaka mungine mumwenga, nawo nindaurimira na niwangize mbolea.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Mwaka udzao ukizhala, vidzo, h'aa k'auzhalire ndzo uutheme.’ ”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Bai siku mwenga iriyokala ni Sabato, Jesu were anafundisha kahi za mwenga ra go masinagogi.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Na lola mumo kahi za ro sinagogi mwere muna mwanamuche ariye were ana p'ep'o ariyemulunya kwa miaka kumi na minane. Mwanamuche yuyu were akizama-zama naye were k'adima kugoloka wima kamare.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Bai Jesu arihomona wamwiha ho mbere na akimwamba, “M'ama udzavugulwa kula kahi za ukongoo.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Gonya akimuikira mikono na haho henye akigoloka na akikwatya kumulika Mulungu.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Wee, kuona vizho ye mubomu wa ro sinagogi akitsukirwa kwa kukala Jesu were adzahoza kahi za yo siku ya Sabato. Bai akiambira o at'u akiamba, “Hana siku t'andahu ndzima ziv̱iryazo at'u kuhenda kazi, kwa vizho ndzoni siku zizo mudze muhozwe, ela si yo siku ya Sabato bule.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Ye Bwana akimudzigidzya akiamba, “H'enwi adzihendyi! Ni h'ani hano asiyevugula ng'ombeye hedu ndzowewe kwendaneswa kwa kukala ni siku ya Sabato?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Bai kala nwi munahendazho, kwanoni yuno mwanamuche ariye ni mwana wa Burahemu kidza ariye wakelesizwa ni Shethani kwa miaka kumi na minane asivugulwe kahi za siku ya Sabato?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Bai Jesu arihodzigidzya samupuli ii, o mahadhuie osi masala matso kodoo kumulola, ela bai o at'u angine osi were manafwahizwa kwa go maut'u ga nguma arigokala anagahenda.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Gonya Jesu akiamba, “Uno uthawali wa Mulungu, be hatha udzahalana na noni? Hatha nindauhalanisha na noni be vino?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Uwo uthawali udzahalana na katembe ka haradali, kariko mut'u mumwenga wakahala achendakalaya mundani mwakwe. Bai katembe kako kakikula hatha kakikala muhi, na unyama wa kubururuka ukidzaaka vitsunji kahi za zho vitaizhe.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Gonya Jesu akiuyira kaheri kuamba, “Uno uthawali wa Mulungu be hatha nindauhalanisha na noni?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Uthawali wa mulunguni udzahalana na ts'ats'u iriyohalwa ni mwanamuche akivugira p'ishi t'ahu za unga wa ngano na ukikutuka wosi.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Bai Jesu arihokala a ngirani kwenda ko mudzi wa Jerusalemu, wakirira kahi za midzi mibomu na midzi mithithe-mithithe kuafundisha at'u.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Bai mut'u mumwenga akimuza Jesu akiamba, “Bwana fuambe, ni at'u achache thu ndo mandiookoka?” Jesu akidzigidzya akiamba,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Sitani zhomu mwangire kukirira uwo muryango mufufu, kwa kukala, namwambira kamare anji mandajeza kwangira, ela k'amandadima bule.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Haho ye mwenye nyumba akiungarara na kuusindika wo muryango, be ninwi mundaima ko ndze kuno munaamba, ‘Bwana, huvugulire!’ Ela iye andamudzigidzya aambe, ‘At'u ninwi simumanya kala mu ano h'ani na mudzambola nahi.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Nanwi mundadzigidzya muambe, ‘Samba fwarya na kunwa hosi we? Na kidza uwe ukifundisha kahi za zo barabara za midzi yehu?’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 “Ela iye andadzigidzya aambe, ‘At'u ninwi simumanya kala mu ano h'ani na mudzambolahi. H'aya nihaukirani mino, ahendi a mai nwi!’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 “Na kuko mundarira na kwafuna meno, haho mundihomona, Burahemu, Isaka, na Jakobu hamwenga na o manabii osini ma kahi za wo uthawali wa Mulungu, ela nwi enye nwi mudzatsufwa ndze.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 At'u mandambola mwambolero wa dzuwa, na mutserero wa dzuwa, na kwa vuri na kwa mwaka, madze makeresi chakuryani kahi za uthawali wa Mulungu.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Nanwi lolani, hana at'u ambao ni a mwisho, mario mandakala a kwandza, na ao a kwandza mandakala a mwisho.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Bai wakathi uwo-uwo vizho, Mafarisayo angine makudzamwambira Jesu, makiamba, “Hauke haha, na wende hat'u hohosi hangine, kwa kukala Herode anamala akwalage be vivi.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jesu akidzigidzya akiamba, “Endani mukarambire ro kala kukala, ‘Ninamboza p'ep'o na kuhoza at'u vivi rero na machero, na indihofika siku ya hahu ndagonya kazi yangu.’
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Ela hatha vizho suthi nienderere na charo changu vivi rero na machero na muhondo, kwa kukala k'azhadimikika nabii afwe hat'u hangine hohosi hasihokala Jerusalemu!”
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Bai Jesu arihogonya kunena vizho, akikwacha kuashikithikira at'u a Jerusalemu. Akiamba, “H'enwi at'u a Jerusalemu. Kazi yenu ni kualaga manabii na kuakot'a mawe ahumiki a Mulungu mahumwao kwenu. Ni mara nyingahi nidzizomala kumukundzumanya hamwenga here k'uk'u aafinikirazho anae na mahahage, ela mudzakahala?
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Lolani mudzarichirwa enye nyumba yenu ikale gandzo. Nami namwambira kamare kukala, k'amundanona kaheri muhaka wakathi mundihokudzaamba, ‘Naahaswe iye adzaye kwa dzina ra Bwana.’ ”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.