Lucas 13
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT
1 Bai kahi za wakathi uryahu were hana at'u ambao mamwambira Jesu dzulu za Agalilaya ambao Liwali P'ilato watsanganya yo milatso yao na yo ya sadaka zao.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Be, munaona kukala ano Agalilaya were mana dambi kukira ao Agalilaya angine, kwa kukala maona t'endere?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Hatha bule! Namwambira kamare, musihothubu, bai ninwi nyosi nanwi mundafwa dza ao.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Hedu munaona arya at'u kumi na anane mariofwa kwa kugwererwa ni munara ko Siloamu were mana makosa zaidhi kukira o at'u angine osi matoao ko Jerusalemu?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Hatha bule! Namwambira kamare, musihothubu, bai ninwi nyosi nanwi mundafwa dza ao.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Gonya Jesu akiambozera fumbo riri akiamba, “Kwereko mut'u mumwenga ariyekala ana mutini ariwoulaya kahi za mundawe wa mizabibu. Bai siku mwenga, achendamala matunda, ela k'endereona hatha mwenga.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 K'uzhona zho bai, akimwamba ye mutsundziwe wa wo munda, ‘Lola, dzafisha miaka mihahu kudza nikimala matunda kula kwa uu mutini. H'aya utheme uugwage! Kwanoni uthuwe kwanonga mutsanga bule?’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Kusikira vizho, ye mutsundzi wa wo munda akimudzigidzya akiamba, ‘Bwana, up'e mwaka mungine mumwenga, nawo nindaurimira na niwangize mbolea.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Mwaka udzao ukizhala, vidzo, h'aa k'auzhalire ndzo uutheme.’ ”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Bai siku mwenga iriyokala ni Sabato, Jesu were anafundisha kahi za mwenga ra go masinagogi.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Na lola mumo kahi za ro sinagogi mwere muna mwanamuche ariye were ana p'ep'o ariyemulunya kwa miaka kumi na minane. Mwanamuche yuyu were akizama-zama naye were k'adima kugoloka wima kamare.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Bai Jesu arihomona wamwiha ho mbere na akimwamba, “M'ama udzavugulwa kula kahi za ukongoo.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Gonya akimuikira mikono na haho henye akigoloka na akikwatya kumulika Mulungu.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Wee, kuona vizho ye mubomu wa ro sinagogi akitsukirwa kwa kukala Jesu were adzahoza kahi za yo siku ya Sabato. Bai akiambira o at'u akiamba, “Hana siku t'andahu ndzima ziv̱iryazo at'u kuhenda kazi, kwa vizho ndzoni siku zizo mudze muhozwe, ela si yo siku ya Sabato bule.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Ye Bwana akimudzigidzya akiamba, “H'enwi adzihendyi! Ni h'ani hano asiyevugula ng'ombeye hedu ndzowewe kwendaneswa kwa kukala ni siku ya Sabato?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Bai kala nwi munahendazho, kwanoni yuno mwanamuche ariye ni mwana wa Burahemu kidza ariye wakelesizwa ni Shethani kwa miaka kumi na minane asivugulwe kahi za siku ya Sabato?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Bai Jesu arihodzigidzya samupuli ii, o mahadhuie osi masala matso kodoo kumulola, ela bai o at'u angine osi were manafwahizwa kwa go maut'u ga nguma arigokala anagahenda.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Gonya Jesu akiamba, “Uno uthawali wa Mulungu, be hatha udzahalana na noni? Hatha nindauhalanisha na noni be vino?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Uwo uthawali udzahalana na katembe ka haradali, kariko mut'u mumwenga wakahala achendakalaya mundani mwakwe. Bai katembe kako kakikula hatha kakikala muhi, na unyama wa kubururuka ukidzaaka vitsunji kahi za zho vitaizhe.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Gonya Jesu akiuyira kaheri kuamba, “Uno uthawali wa Mulungu be hatha nindauhalanisha na noni?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Uthawali wa mulunguni udzahalana na ts'ats'u iriyohalwa ni mwanamuche akivugira p'ishi t'ahu za unga wa ngano na ukikutuka wosi.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Bai Jesu arihokala a ngirani kwenda ko mudzi wa Jerusalemu, wakirira kahi za midzi mibomu na midzi mithithe-mithithe kuafundisha at'u.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Bai mut'u mumwenga akimuza Jesu akiamba, “Bwana fuambe, ni at'u achache thu ndo mandiookoka?” Jesu akidzigidzya akiamba,
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Sitani zhomu mwangire kukirira uwo muryango mufufu, kwa kukala, namwambira kamare anji mandajeza kwangira, ela k'amandadima bule.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Haho ye mwenye nyumba akiungarara na kuusindika wo muryango, be ninwi mundaima ko ndze kuno munaamba, ‘Bwana, huvugulire!’ Ela iye andamudzigidzya aambe, ‘At'u ninwi simumanya kala mu ano h'ani na mudzambola nahi.’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Nanwi mundadzigidzya muambe, ‘Samba fwarya na kunwa hosi we? Na kidza uwe ukifundisha kahi za zo barabara za midzi yehu?’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 “Ela iye andadzigidzya aambe, ‘At'u ninwi simumanya kala mu ano h'ani na mudzambolahi. H'aya nihaukirani mino, ahendi a mai nwi!’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 “Na kuko mundarira na kwafuna meno, haho mundihomona, Burahemu, Isaka, na Jakobu hamwenga na o manabii osini ma kahi za wo uthawali wa Mulungu, ela nwi enye nwi mudzatsufwa ndze.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 At'u mandambola mwambolero wa dzuwa, na mutserero wa dzuwa, na kwa vuri na kwa mwaka, madze makeresi chakuryani kahi za uthawali wa Mulungu.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Nanwi lolani, hana at'u ambao ni a mwisho, mario mandakala a kwandza, na ao a kwandza mandakala a mwisho.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Bai wakathi uwo-uwo vizho, Mafarisayo angine makudzamwambira Jesu, makiamba, “Hauke haha, na wende hat'u hohosi hangine, kwa kukala Herode anamala akwalage be vivi.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Jesu akidzigidzya akiamba, “Endani mukarambire ro kala kukala, ‘Ninamboza p'ep'o na kuhoza at'u vivi rero na machero, na indihofika siku ya hahu ndagonya kazi yangu.’
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Ela hatha vizho suthi nienderere na charo changu vivi rero na machero na muhondo, kwa kukala k'azhadimikika nabii afwe hat'u hangine hohosi hasihokala Jerusalemu!”
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Bai Jesu arihogonya kunena vizho, akikwacha kuashikithikira at'u a Jerusalemu. Akiamba, “H'enwi at'u a Jerusalemu. Kazi yenu ni kualaga manabii na kuakot'a mawe ahumiki a Mulungu mahumwao kwenu. Ni mara nyingahi nidzizomala kumukundzumanya hamwenga here k'uk'u aafinikirazho anae na mahahage, ela mudzakahala?
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Lolani mudzarichirwa enye nyumba yenu ikale gandzo. Nami namwambira kamare kukala, k'amundanona kaheri muhaka wakathi mundihokudzaamba, ‘Naahaswe iye adzaye kwa dzina ra Bwana.’ ”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.