Lucas 12
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH
1 Vikara wakathi uwo maalifu na maalifu ga at'u gadzazana hatha vikikala manakwalana-kwalana kamare. Bai Jesu akikwatya kunena na o anafundzie kwandza akiamba, “Dzimanyirireni na yo ts'ats'u ya Mafarisayo ambayo ni ko kudzihendya kwao.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Kila kit'u kidzichobiningizwa kindagunulwa, na kila kit'u kidzichofitswa kindaonewa.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Kwa vizho bai gago murigonena kizani, gandasikirwa mulangazani, na zo njama murizonena kahi za nyumba zidzizofungwa miryango, zindatangazwa zhomu zhenye.”
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 “Namwambira asenangu, musogohe ao malagao mwiri, na bada ya kuhenda gago, k'amadima kumuhenda vingine.
4 Jesus continuou:
5 Ela bai nindamwanyesa iye ariye ni mumwagohe: Ninwi mwagoheni iye ambaye bada ya kuwalaga wo mwiri ana wadimi wa kuuhala na akautsuha Jehanamu. Ee, namwambira kamare, mwagoheni iye!
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 “Vidze samba utsongo utsano unaguzwa rahisi renye, kidza ko k'ahana hatha kamwenga kariko Mulungu anadima kukasahau.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 H'aya zho mbai, hatha zo nyere zenu kidza Mulungu anazimanya isabuye. Kwa vizho bai musogohe bule, mana ninwi muna th'amani kukira iho ra utsongo!”
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Jesu akienderera kunena na akiamba, “Namwambira kamare, kila mut'u andiyenikubali mbere za at'u, iye Mwana wa Mudamu naye andamukubali mbere za malaika a Mulungu.
8 Jesus disse ainda:
9 Ela kila mut'u andiyenikahala mbere za at'u, iye naye andakahalwa mbere za malaika a Mulungu.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Na kila mut'u andiyenena rorosi kinyume cha ye Mwana wa Mudamu, andasamehewa, ela mut'u yoyosi andiyenena kufuru dzulu za Roho Mweri, k'andasamehewa bule.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Mukihirikwa masinagogini kwendashithakiwa, hedu mukihirikwa mbere za athawali na maluwali, be hatha musihende wasiwasi wa kuamba mundadzigidzyani hedu mundanenani,
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 kwa kukala ye Roho Mweri andamufundisha saa iyo-iyo gago muv̱iryago kunena.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Bai hachambola mut'u mumo kundini akimwamba Jesu, “Mwalimu, mwambire ndugu yangu anigazhire wo ufwa nami!”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Jesu akimudzigidzya akimwamba, “Musena, h'aya ni h'ani ariyenihendya mulamuli hedu mugazhi wenu wa ufwa?”
14 Jesus disse:
15 Gonya akiambira osini akiamba, “Kalani matso, na mudzimanyirire na kila samupuli ya th'amaa ya kuhendza vit'u, kwa kukala wo uzima wa mut'u be k'aukahi za wo unji wa vit'u arizho nazho bule.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Gonya Jesu akiambozera fumbo riri, akiamba, “Kwereko thajiri mumwenga ariye mundawe wazhalat'o sana.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 K'uzhona akidziuza kimoyo-moyo na kuamba, ‘Vino be hatha ndahendadze mut'u mino? Mana be sina hat'u ha kuika mavuno gangu gosi.’
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Gonya akiamba, ‘Nindizhohenda ni vivi, nindazivomola ziryahu ts'aga zangu na niake nyingine bomu zaidhi na bai nindawika wo mutsere wangu wosi na zho vit'u zhangu mumo.’
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Nikigonya vizho, h'aya nidziambe, ‘Mut'u uwe be una maut'u manji madzo-madzo gandigokuhala miaka minji kugoma, vikara thuwa kuhurira urye, unwe na ufwahirwe.’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 “Ela Mulungu akimwamba, ‘Ii muzuzu we! Usiku wa rero be rohoro, rindamalwa, h'aya zho vit'uzho urizho udzadziikira vindakala zha h'ani?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Bai Jesu akimarigiza na kuamba, “H'aya, vivi be ndizho vindizhokala kwa mut'u yoyosi adziikiraye vit'u kuno ko si shaha kahi za maut'u ga Mulungu.”
21 Jesus concluiu:
22 Gonya Jesu akiambira o anafundzie akiamba, “Kwa ut'u uwo wenye bai, ninamwambira kukala, musihende wasiwasi dzulu za maisha genu, na miri yenu, kala mundaryani, hedu mundavalani.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Mana uzima udzakira chakurya, na mwiri nawo udzakira nguwo.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Hedu lolani go makunguru. K'agarima na k'agavuna, k'agana hat'u ha kuika vit'u, hedu hatha ts'aga, ela Mulungu anagarisa. Nanwi, samba muna kima k'ana nyinji hatha kukira wo unyama!
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Ni h'ani kahi zenu adimaye kuhenda wasiwasi hatha akangeza ngaa saa kahi za maishage?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Bai ikikala ut'u uthithe wenye dza uu k'amudima kuuhenda, kwanoni muhende wasiwasi na go mangine?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 “Hedu lolani zho maluwa gamerazho, k'agahenda kazi, hedu hatha kudzifumira nguwo. Ela namwambira kamare, hatha Selemani na ushahawe wosi, be k'avwaliret'o dza gago maluwa.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 H'enwi at'u a kuluhiro thithe nwi! Kala Mulungu anadima kuzipamba zo nyasi za vuweni ambazo rero zi haha na machero zinatsufwa mohoni zishe, h'e seze nwi. Samba Mulungu andamuvika zaidhi?
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Bai musithapethape kumala mundaryani hedu mundanwani, musihende wasiwasi dzulu za maut'u gago.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Mana gago gosi ndo at'u a urumwengu mamalago, naye Babiyenu anamanya kukala maut'u gago munagamala.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Ela umaleni wo uthawaliwe kwandza, na zho vingine mundangezezwa.”
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 “Musogohe ninwi badhi thithe, kwa kukala Babiyenu adzaona ni vidzo kumup'a wo uthawali.
32 Jesus continuou:
33 Kwa vizho bai guzani zho vit'u murizho nazho, na zo p'esa muap'e akiya. Nanwi kwa kuhenda vizho, mundakala mudzadziikira akiba wo ushaha wenu ko mulunguni ambako be k'aundagoma, mana k'akuna mwivi adimaye kuusongerera hehi, na k'akuna p'oho madimao kudzawanonga.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Mana haho hariho zo akiba zenu be ndo handihokala yo mioyo yenu.”
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 Jesu akienderera kunena na akiamba, “Dzifungeni nguwo, na mukale thayari-thayari, kuno mataa genu ganaaka.
35 E Jesus disse ainda:
36 Kalani here at'u mario manamuthariza bwana wao auye kula harusini, ili andihouya na kubisha, mamuvugulire kare.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Bai baha ao ahumiki ambao ye bwana andakudzaathekeza mathayari-thayari. Namwambira ujeri, iye andavwala nguwo za kazi na aahumikire. Iye andaambira makeresi na aambozeze chakurya.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Kidza baha ao ahumiki ambao ye bwana wao hatha adzaho usiku wa manane hedu jogolo ra kwandza andakudzaathekeza mathayari-thayari.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Ela bai manyani vivi, kalaho mwenye nyumba anadima kumanya zo saa andizokudzirira mwivi, be k'angakubalire nyumbaye ibandwe bule, angachesa matso kuirinda.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Bai ninwi nanwi dziikeni thayari wakathi wosi, kwani Mwana wa Mudamu andakudza wakathi musiwoudhania.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Kusikira vizho P'et'ero akimuza akimwamba, “Bwana, fuambe rino fumbo unarambira siswi kare, hedu unarambira at'u osini!”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Ye Bwana akidzigidzya akiamba, “Muhumiki mwaminifu na mulachu ni yuyahu ariye akirichirwa ahumiki andziye ni bwanawe aatsundze na kuap'a chakurya here vimalikanazho, andahenda vizho.
42 O Senhor respondeu:
43 Bai baha iye muhumiki iye ariye bwanawe, andakudzamuthekeza anahenda vizho.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Namwambira ujeri, andamuhala na amuhendye akale muimirizi wa zho vit'u zhosi arizho nazho.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Ela ye muhumiki akiamba kimoyo-moyo, ‘Naona ye bwana wangu k'andauya vikara,’ bai akwache kuapiga o ahumiki andziye ache kwa alume, na athuwe kurya na kunwa na kurea.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Bai ye bwana wa muhumiki yuyu andauya siku asiyodhania na saa asiyoimanya. Naye afikaho andakudzamuhala na amutose visiku-visiku na amwike hamwenga na at'u masiokuluhirika.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Muhumiki ambaye anamanya amalazho ye bwanawe, ela ko k'adzithayarisha hedu kuhenda zho ahendzazho ye mubomuwe, be muhumiki iye andapigwa ut'u wa kwangalaza.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Ela muhumiki ariye k'amanya kala ye bwanawe anahendzani, kidza ahende maut'u garigo ganav̱irya apigwe, bai muhumiki iye k'andapigwa zhomu. Kila mut'u ariyegerwa vinji, andaiswa vinji, kidza iye ariyeikirwa amana vit'u vinji, bai mut'u iye andamalwa vinji zaidhi.”
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Jesu akiamba, “Mut'u mimi nakudzaigwiza moho ii dhunia, nami naaza ukale hatha ni gwuu kare!
49 Jesus continuou:
50 Ela bai nina ubat'izo uriwo niniukirire, yani kifwa, nami be nabudzyika muhaka kit'u kiki kindihomarigizika!
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Nwi enye munaona nakudza nirehe dheri hano dhuniani? Hatha! Sidzire nirehe dheri, ela namwambira nakudza nihende at'u magazhane.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Kwani kula vivi vikara na kuenderera at'u atsano a nyumba mwenga mandagazhana. Ahahu mandakira kumwenga na o airi mandakira upande wao.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Bimut'u andathengana na mwanawe wa kilume, ye mwana wa kilume naye andathengana na babaye. Mimut'u andathengana na mwanawe wa kiche na ye mwanangwa wa kiche andathengana na mameye. Mizhala andathengana na mukaza mwanawe, na ye mukaza mwana wa mut'u andathengana na mizhalaye.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Jesu akinena na ro kundi ra at'u akiamba, “Ninwi mukiona ingu ridzagit'ana ko mutserero wa dzuwa nikuamba, ‘Indanya’ na ikanya jeri.
54 Jesus disse também ao povo:
55 H'aya, na p'eho ya mwakani ipigaho, ninwi nikuamba, ‘Kundahenda kazikazi,’ na vikakala vizho jeri.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 At'u a kudzihendya nwi! Munamanya kulola mulunguni na ts'i na mukamanya kundahendeka ut'u wani. Ela mbona miv̱ano ya makathi hurigo k'amumanya kuilola?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 “Kwanoni k'amulola nwi enye mukamanya ririro karakara kuhenda?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Mut'u akikala anakuhirika kotini, jeza here wadimazho upatane naye mo ngirani. Kala k'undahenda vizho, iye andakuv̱urura muhaka kwa jaji, jaji akulazhe kwa shikari, na shikari akutsuhe jela.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Nami nakwambira k'undambola uwe muhaka ugonye kuriha p'esa zosi.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.