Lucas 12

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vikara wakathi uwo maalifu na maalifu ga at'u gadzazana hatha vikikala manakwalana-kwalana kamare. Bai Jesu akikwatya kunena na o anafundzie kwandza akiamba, “Dzimanyirireni na yo ts'ats'u ya Mafarisayo ambayo ni ko kudzihendya kwao.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kila kit'u kidzichobiningizwa kindagunulwa, na kila kit'u kidzichofitswa kindaonewa.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Kwa vizho bai gago murigonena kizani, gandasikirwa mulangazani, na zo njama murizonena kahi za nyumba zidzizofungwa miryango, zindatangazwa zhomu zhenye.”
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “Namwambira asenangu, musogohe ao malagao mwiri, na bada ya kuhenda gago, k'amadima kumuhenda vingine.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ela bai nindamwanyesa iye ariye ni mumwagohe: Ninwi mwagoheni iye ambaye bada ya kuwalaga wo mwiri ana wadimi wa kuuhala na akautsuha Jehanamu. Ee, namwambira kamare, mwagoheni iye!
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 “Vidze samba utsongo utsano unaguzwa rahisi renye, kidza ko k'ahana hatha kamwenga kariko Mulungu anadima kukasahau.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 H'aya zho mbai, hatha zo nyere zenu kidza Mulungu anazimanya isabuye. Kwa vizho bai musogohe bule, mana ninwi muna th'amani kukira iho ra utsongo!”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Jesu akienderera kunena na akiamba, “Namwambira kamare, kila mut'u andiyenikubali mbere za at'u, iye Mwana wa Mudamu naye andamukubali mbere za malaika a Mulungu.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ela kila mut'u andiyenikahala mbere za at'u, iye naye andakahalwa mbere za malaika a Mulungu.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Na kila mut'u andiyenena rorosi kinyume cha ye Mwana wa Mudamu, andasamehewa, ela mut'u yoyosi andiyenena kufuru dzulu za Roho Mweri, k'andasamehewa bule.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Mukihirikwa masinagogini kwendashithakiwa, hedu mukihirikwa mbere za athawali na maluwali, be hatha musihende wasiwasi wa kuamba mundadzigidzyani hedu mundanenani,
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 kwa kukala ye Roho Mweri andamufundisha saa iyo-iyo gago muv̱iryago kunena.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Bai hachambola mut'u mumo kundini akimwamba Jesu, “Mwalimu, mwambire ndugu yangu anigazhire wo ufwa nami!”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jesu akimudzigidzya akimwamba, “Musena, h'aya ni h'ani ariyenihendya mulamuli hedu mugazhi wenu wa ufwa?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Gonya akiambira osini akiamba, “Kalani matso, na mudzimanyirire na kila samupuli ya th'amaa ya kuhendza vit'u, kwa kukala wo uzima wa mut'u be k'aukahi za wo unji wa vit'u arizho nazho bule.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Gonya Jesu akiambozera fumbo riri, akiamba, “Kwereko thajiri mumwenga ariye mundawe wazhalat'o sana.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 K'uzhona akidziuza kimoyo-moyo na kuamba, ‘Vino be hatha ndahendadze mut'u mino? Mana be sina hat'u ha kuika mavuno gangu gosi.’
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Gonya akiamba, ‘Nindizhohenda ni vivi, nindazivomola ziryahu ts'aga zangu na niake nyingine bomu zaidhi na bai nindawika wo mutsere wangu wosi na zho vit'u zhangu mumo.’
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Nikigonya vizho, h'aya nidziambe, ‘Mut'u uwe be una maut'u manji madzo-madzo gandigokuhala miaka minji kugoma, vikara thuwa kuhurira urye, unwe na ufwahirwe.’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “Ela Mulungu akimwamba, ‘Ii muzuzu we! Usiku wa rero be rohoro, rindamalwa, h'aya zho vit'uzho urizho udzadziikira vindakala zha h'ani?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Bai Jesu akimarigiza na kuamba, “H'aya, vivi be ndizho vindizhokala kwa mut'u yoyosi adziikiraye vit'u kuno ko si shaha kahi za maut'u ga Mulungu.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Gonya Jesu akiambira o anafundzie akiamba, “Kwa ut'u uwo wenye bai, ninamwambira kukala, musihende wasiwasi dzulu za maisha genu, na miri yenu, kala mundaryani, hedu mundavalani.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Mana uzima udzakira chakurya, na mwiri nawo udzakira nguwo.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Hedu lolani go makunguru. K'agarima na k'agavuna, k'agana hat'u ha kuika vit'u, hedu hatha ts'aga, ela Mulungu anagarisa. Nanwi, samba muna kima k'ana nyinji hatha kukira wo unyama!
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Ni h'ani kahi zenu adimaye kuhenda wasiwasi hatha akangeza ngaa saa kahi za maishage?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Bai ikikala ut'u uthithe wenye dza uu k'amudima kuuhenda, kwanoni muhende wasiwasi na go mangine?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 “Hedu lolani zho maluwa gamerazho, k'agahenda kazi, hedu hatha kudzifumira nguwo. Ela namwambira kamare, hatha Selemani na ushahawe wosi, be k'avwaliret'o dza gago maluwa.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 H'enwi at'u a kuluhiro thithe nwi! Kala Mulungu anadima kuzipamba zo nyasi za vuweni ambazo rero zi haha na machero zinatsufwa mohoni zishe, h'e seze nwi. Samba Mulungu andamuvika zaidhi?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Bai musithapethape kumala mundaryani hedu mundanwani, musihende wasiwasi dzulu za maut'u gago.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Mana gago gosi ndo at'u a urumwengu mamalago, naye Babiyenu anamanya kukala maut'u gago munagamala.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Ela umaleni wo uthawaliwe kwandza, na zho vingine mundangezezwa.”
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Musogohe ninwi badhi thithe, kwa kukala Babiyenu adzaona ni vidzo kumup'a wo uthawali.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Kwa vizho bai guzani zho vit'u murizho nazho, na zo p'esa muap'e akiya. Nanwi kwa kuhenda vizho, mundakala mudzadziikira akiba wo ushaha wenu ko mulunguni ambako be k'aundagoma, mana k'akuna mwivi adimaye kuusongerera hehi, na k'akuna p'oho madimao kudzawanonga.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Mana haho hariho zo akiba zenu be ndo handihokala yo mioyo yenu.”
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Jesu akienderera kunena na akiamba, “Dzifungeni nguwo, na mukale thayari-thayari, kuno mataa genu ganaaka.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Kalani here at'u mario manamuthariza bwana wao auye kula harusini, ili andihouya na kubisha, mamuvugulire kare.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Bai baha ao ahumiki ambao ye bwana andakudzaathekeza mathayari-thayari. Namwambira ujeri, iye andavwala nguwo za kazi na aahumikire. Iye andaambira makeresi na aambozeze chakurya.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Kidza baha ao ahumiki ambao ye bwana wao hatha adzaho usiku wa manane hedu jogolo ra kwandza andakudzaathekeza mathayari-thayari.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Ela bai manyani vivi, kalaho mwenye nyumba anadima kumanya zo saa andizokudzirira mwivi, be k'angakubalire nyumbaye ibandwe bule, angachesa matso kuirinda.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Bai ninwi nanwi dziikeni thayari wakathi wosi, kwani Mwana wa Mudamu andakudza wakathi musiwoudhania.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Kusikira vizho P'et'ero akimuza akimwamba, “Bwana, fuambe rino fumbo unarambira siswi kare, hedu unarambira at'u osini!”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Ye Bwana akidzigidzya akiamba, “Muhumiki mwaminifu na mulachu ni yuyahu ariye akirichirwa ahumiki andziye ni bwanawe aatsundze na kuap'a chakurya here vimalikanazho, andahenda vizho.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Bai baha iye muhumiki iye ariye bwanawe, andakudzamuthekeza anahenda vizho.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Namwambira ujeri, andamuhala na amuhendye akale muimirizi wa zho vit'u zhosi arizho nazho.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Ela ye muhumiki akiamba kimoyo-moyo, ‘Naona ye bwana wangu k'andauya vikara,’ bai akwache kuapiga o ahumiki andziye ache kwa alume, na athuwe kurya na kunwa na kurea.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Bai ye bwana wa muhumiki yuyu andauya siku asiyodhania na saa asiyoimanya. Naye afikaho andakudzamuhala na amutose visiku-visiku na amwike hamwenga na at'u masiokuluhirika.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Muhumiki ambaye anamanya amalazho ye bwanawe, ela ko k'adzithayarisha hedu kuhenda zho ahendzazho ye mubomuwe, be muhumiki iye andapigwa ut'u wa kwangalaza.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Ela muhumiki ariye k'amanya kala ye bwanawe anahendzani, kidza ahende maut'u garigo ganav̱irya apigwe, bai muhumiki iye k'andapigwa zhomu. Kila mut'u ariyegerwa vinji, andaiswa vinji, kidza iye ariyeikirwa amana vit'u vinji, bai mut'u iye andamalwa vinji zaidhi.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Jesu akiamba, “Mut'u mimi nakudzaigwiza moho ii dhunia, nami naaza ukale hatha ni gwuu kare!
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Ela bai nina ubat'izo uriwo niniukirire, yani kifwa, nami be nabudzyika muhaka kit'u kiki kindihomarigizika!
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Nwi enye munaona nakudza nirehe dheri hano dhuniani? Hatha! Sidzire nirehe dheri, ela namwambira nakudza nihende at'u magazhane.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Kwani kula vivi vikara na kuenderera at'u atsano a nyumba mwenga mandagazhana. Ahahu mandakira kumwenga na o airi mandakira upande wao.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Bimut'u andathengana na mwanawe wa kilume, ye mwana wa kilume naye andathengana na babaye. Mimut'u andathengana na mwanawe wa kiche na ye mwanangwa wa kiche andathengana na mameye. Mizhala andathengana na mukaza mwanawe, na ye mukaza mwana wa mut'u andathengana na mizhalaye.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Jesu akinena na ro kundi ra at'u akiamba, “Ninwi mukiona ingu ridzagit'ana ko mutserero wa dzuwa nikuamba, ‘Indanya’ na ikanya jeri.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 H'aya, na p'eho ya mwakani ipigaho, ninwi nikuamba, ‘Kundahenda kazikazi,’ na vikakala vizho jeri.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 At'u a kudzihendya nwi! Munamanya kulola mulunguni na ts'i na mukamanya kundahendeka ut'u wani. Ela mbona miv̱ano ya makathi hurigo k'amumanya kuilola?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Kwanoni k'amulola nwi enye mukamanya ririro karakara kuhenda?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Mut'u akikala anakuhirika kotini, jeza here wadimazho upatane naye mo ngirani. Kala k'undahenda vizho, iye andakuv̱urura muhaka kwa jaji, jaji akulazhe kwa shikari, na shikari akutsuhe jela.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Nami nakwambira k'undambola uwe muhaka ugonye kuriha p'esa zosi.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.