Lucas 12
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB
1 Vikara wakathi uwo maalifu na maalifu ga at'u gadzazana hatha vikikala manakwalana-kwalana kamare. Bai Jesu akikwatya kunena na o anafundzie kwandza akiamba, “Dzimanyirireni na yo ts'ats'u ya Mafarisayo ambayo ni ko kudzihendya kwao.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kila kit'u kidzichobiningizwa kindagunulwa, na kila kit'u kidzichofitswa kindaonewa.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Kwa vizho bai gago murigonena kizani, gandasikirwa mulangazani, na zo njama murizonena kahi za nyumba zidzizofungwa miryango, zindatangazwa zhomu zhenye.”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 “Namwambira asenangu, musogohe ao malagao mwiri, na bada ya kuhenda gago, k'amadima kumuhenda vingine.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Ela bai nindamwanyesa iye ariye ni mumwagohe: Ninwi mwagoheni iye ambaye bada ya kuwalaga wo mwiri ana wadimi wa kuuhala na akautsuha Jehanamu. Ee, namwambira kamare, mwagoheni iye!
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 “Vidze samba utsongo utsano unaguzwa rahisi renye, kidza ko k'ahana hatha kamwenga kariko Mulungu anadima kukasahau.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 H'aya zho mbai, hatha zo nyere zenu kidza Mulungu anazimanya isabuye. Kwa vizho bai musogohe bule, mana ninwi muna th'amani kukira iho ra utsongo!”
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Jesu akienderera kunena na akiamba, “Namwambira kamare, kila mut'u andiyenikubali mbere za at'u, iye Mwana wa Mudamu naye andamukubali mbere za malaika a Mulungu.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ela kila mut'u andiyenikahala mbere za at'u, iye naye andakahalwa mbere za malaika a Mulungu.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Na kila mut'u andiyenena rorosi kinyume cha ye Mwana wa Mudamu, andasamehewa, ela mut'u yoyosi andiyenena kufuru dzulu za Roho Mweri, k'andasamehewa bule.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 Mukihirikwa masinagogini kwendashithakiwa, hedu mukihirikwa mbere za athawali na maluwali, be hatha musihende wasiwasi wa kuamba mundadzigidzyani hedu mundanenani,
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 kwa kukala ye Roho Mweri andamufundisha saa iyo-iyo gago muv̱iryago kunena.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Bai hachambola mut'u mumo kundini akimwamba Jesu, “Mwalimu, mwambire ndugu yangu anigazhire wo ufwa nami!”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Jesu akimudzigidzya akimwamba, “Musena, h'aya ni h'ani ariyenihendya mulamuli hedu mugazhi wenu wa ufwa?”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Gonya akiambira osini akiamba, “Kalani matso, na mudzimanyirire na kila samupuli ya th'amaa ya kuhendza vit'u, kwa kukala wo uzima wa mut'u be k'aukahi za wo unji wa vit'u arizho nazho bule.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Gonya Jesu akiambozera fumbo riri, akiamba, “Kwereko thajiri mumwenga ariye mundawe wazhalat'o sana.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 K'uzhona akidziuza kimoyo-moyo na kuamba, ‘Vino be hatha ndahendadze mut'u mino? Mana be sina hat'u ha kuika mavuno gangu gosi.’
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Gonya akiamba, ‘Nindizhohenda ni vivi, nindazivomola ziryahu ts'aga zangu na niake nyingine bomu zaidhi na bai nindawika wo mutsere wangu wosi na zho vit'u zhangu mumo.’
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Nikigonya vizho, h'aya nidziambe, ‘Mut'u uwe be una maut'u manji madzo-madzo gandigokuhala miaka minji kugoma, vikara thuwa kuhurira urye, unwe na ufwahirwe.’
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 “Ela Mulungu akimwamba, ‘Ii muzuzu we! Usiku wa rero be rohoro, rindamalwa, h'aya zho vit'uzho urizho udzadziikira vindakala zha h'ani?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Bai Jesu akimarigiza na kuamba, “H'aya, vivi be ndizho vindizhokala kwa mut'u yoyosi adziikiraye vit'u kuno ko si shaha kahi za maut'u ga Mulungu.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Gonya Jesu akiambira o anafundzie akiamba, “Kwa ut'u uwo wenye bai, ninamwambira kukala, musihende wasiwasi dzulu za maisha genu, na miri yenu, kala mundaryani, hedu mundavalani.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Mana uzima udzakira chakurya, na mwiri nawo udzakira nguwo.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Hedu lolani go makunguru. K'agarima na k'agavuna, k'agana hat'u ha kuika vit'u, hedu hatha ts'aga, ela Mulungu anagarisa. Nanwi, samba muna kima k'ana nyinji hatha kukira wo unyama!
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Ni h'ani kahi zenu adimaye kuhenda wasiwasi hatha akangeza ngaa saa kahi za maishage?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Bai ikikala ut'u uthithe wenye dza uu k'amudima kuuhenda, kwanoni muhende wasiwasi na go mangine?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Hedu lolani zho maluwa gamerazho, k'agahenda kazi, hedu hatha kudzifumira nguwo. Ela namwambira kamare, hatha Selemani na ushahawe wosi, be k'avwaliret'o dza gago maluwa.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 H'enwi at'u a kuluhiro thithe nwi! Kala Mulungu anadima kuzipamba zo nyasi za vuweni ambazo rero zi haha na machero zinatsufwa mohoni zishe, h'e seze nwi. Samba Mulungu andamuvika zaidhi?
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Bai musithapethape kumala mundaryani hedu mundanwani, musihende wasiwasi dzulu za maut'u gago.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Mana gago gosi ndo at'u a urumwengu mamalago, naye Babiyenu anamanya kukala maut'u gago munagamala.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Ela umaleni wo uthawaliwe kwandza, na zho vingine mundangezezwa.”
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Musogohe ninwi badhi thithe, kwa kukala Babiyenu adzaona ni vidzo kumup'a wo uthawali.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Kwa vizho bai guzani zho vit'u murizho nazho, na zo p'esa muap'e akiya. Nanwi kwa kuhenda vizho, mundakala mudzadziikira akiba wo ushaha wenu ko mulunguni ambako be k'aundagoma, mana k'akuna mwivi adimaye kuusongerera hehi, na k'akuna p'oho madimao kudzawanonga.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Mana haho hariho zo akiba zenu be ndo handihokala yo mioyo yenu.”
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Jesu akienderera kunena na akiamba, “Dzifungeni nguwo, na mukale thayari-thayari, kuno mataa genu ganaaka.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Kalani here at'u mario manamuthariza bwana wao auye kula harusini, ili andihouya na kubisha, mamuvugulire kare.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Bai baha ao ahumiki ambao ye bwana andakudzaathekeza mathayari-thayari. Namwambira ujeri, iye andavwala nguwo za kazi na aahumikire. Iye andaambira makeresi na aambozeze chakurya.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Kidza baha ao ahumiki ambao ye bwana wao hatha adzaho usiku wa manane hedu jogolo ra kwandza andakudzaathekeza mathayari-thayari.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Ela bai manyani vivi, kalaho mwenye nyumba anadima kumanya zo saa andizokudzirira mwivi, be k'angakubalire nyumbaye ibandwe bule, angachesa matso kuirinda.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Bai ninwi nanwi dziikeni thayari wakathi wosi, kwani Mwana wa Mudamu andakudza wakathi musiwoudhania.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Kusikira vizho P'et'ero akimuza akimwamba, “Bwana, fuambe rino fumbo unarambira siswi kare, hedu unarambira at'u osini!”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Ye Bwana akidzigidzya akiamba, “Muhumiki mwaminifu na mulachu ni yuyahu ariye akirichirwa ahumiki andziye ni bwanawe aatsundze na kuap'a chakurya here vimalikanazho, andahenda vizho.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Bai baha iye muhumiki iye ariye bwanawe, andakudzamuthekeza anahenda vizho.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Namwambira ujeri, andamuhala na amuhendye akale muimirizi wa zho vit'u zhosi arizho nazho.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Ela ye muhumiki akiamba kimoyo-moyo, ‘Naona ye bwana wangu k'andauya vikara,’ bai akwache kuapiga o ahumiki andziye ache kwa alume, na athuwe kurya na kunwa na kurea.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Bai ye bwana wa muhumiki yuyu andauya siku asiyodhania na saa asiyoimanya. Naye afikaho andakudzamuhala na amutose visiku-visiku na amwike hamwenga na at'u masiokuluhirika.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Muhumiki ambaye anamanya amalazho ye bwanawe, ela ko k'adzithayarisha hedu kuhenda zho ahendzazho ye mubomuwe, be muhumiki iye andapigwa ut'u wa kwangalaza.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Ela muhumiki ariye k'amanya kala ye bwanawe anahendzani, kidza ahende maut'u garigo ganav̱irya apigwe, bai muhumiki iye k'andapigwa zhomu. Kila mut'u ariyegerwa vinji, andaiswa vinji, kidza iye ariyeikirwa amana vit'u vinji, bai mut'u iye andamalwa vinji zaidhi.”
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Jesu akiamba, “Mut'u mimi nakudzaigwiza moho ii dhunia, nami naaza ukale hatha ni gwuu kare!
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Ela bai nina ubat'izo uriwo niniukirire, yani kifwa, nami be nabudzyika muhaka kit'u kiki kindihomarigizika!
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Nwi enye munaona nakudza nirehe dheri hano dhuniani? Hatha! Sidzire nirehe dheri, ela namwambira nakudza nihende at'u magazhane.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Kwani kula vivi vikara na kuenderera at'u atsano a nyumba mwenga mandagazhana. Ahahu mandakira kumwenga na o airi mandakira upande wao.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Bimut'u andathengana na mwanawe wa kilume, ye mwana wa kilume naye andathengana na babaye. Mimut'u andathengana na mwanawe wa kiche na ye mwanangwa wa kiche andathengana na mameye. Mizhala andathengana na mukaza mwanawe, na ye mukaza mwana wa mut'u andathengana na mizhalaye.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Jesu akinena na ro kundi ra at'u akiamba, “Ninwi mukiona ingu ridzagit'ana ko mutserero wa dzuwa nikuamba, ‘Indanya’ na ikanya jeri.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 H'aya, na p'eho ya mwakani ipigaho, ninwi nikuamba, ‘Kundahenda kazikazi,’ na vikakala vizho jeri.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 At'u a kudzihendya nwi! Munamanya kulola mulunguni na ts'i na mukamanya kundahendeka ut'u wani. Ela mbona miv̱ano ya makathi hurigo k'amumanya kuilola?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Kwanoni k'amulola nwi enye mukamanya ririro karakara kuhenda?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Mut'u akikala anakuhirika kotini, jeza here wadimazho upatane naye mo ngirani. Kala k'undahenda vizho, iye andakuv̱urura muhaka kwa jaji, jaji akulazhe kwa shikari, na shikari akutsuhe jela.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Nami nakwambira k'undambola uwe muhaka ugonye kuriha p'esa zosi.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.