João 9
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI
1 Bai Jesu arihokala yunatsembera, waona mut'u ariyekala k'aona hangu kuzhalwakwe.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 K'uzhona zho anafundzie makimuza, makiamba, “Rabi ni dambi ya h'ani iriyomuhendya hatha azhalwe k'aona? Ni yakwe mwenye hedu ni ya azhazie?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jesu akidzigidzya akiamba, “Kutsaona kwa kwakwe k'akuhusiana na dambize hedu za azhazie. Iye avizho ili nguvu za Mulungu zidime kuoneka zikihenda kazi kwakwe.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Bai hunav̱irya kuenderera kuhenda kazi za iye ariyenihuma kukikala kuchere mutsana, kwani usiku unadza ambaho k'akuna adimaye kuhenda kazi.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nirizho ni haha urumwenguni, mimi ni mulangaza wa urumwengu.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Bada ya kunena vivi Jesu watsuha mahe ts'i na akivuga-vuga ulongo na mahege na akimuhaka ye mut'u mo matsoni,
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 na akimwamba, “Enda ukaoge usowo kahi za birika ra Siloamu.” (Mana ya Siloamu ni kuhumwa.) Bai ye mut'u achendaoga usowe na akiuya anaona.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Bai majirani a kwakwe na osini mariokala makimona anavoya-voya kabila ya vivi, mauza makiamba, “Vidze yuno se mut'u ariyekala akikelesi na kuvoya-voya?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Angine maamba, “Ni iye” Ela angine makiamba, “Seye bule adzahenda kuhalana naye.” Bai ye mut'u mwenye akiamba, “Ndimi iye.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Makimuza ye mut'u, makiamba, “Matsogo gapatadze kuona?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Akiamba, “Ye mut'u aifwaye Jesu wavuga-vuga ulongo, akinihaka mo matsoni na akinambira, ‘Enda Siloamu na ukaoge usowo.’ Bai nichenda na nirihooga thu nikipata kuona.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Makimuza makiamba, “Vino a hiko ye mut'u ye?” Ye mut'u akiamba, “Simanya mino!”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Bai makimuhirika ye mut'u ariyezhalwa k'aona kwa Mafarisayo.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Vikara siku iryahu ambayo Jesu wavuga-vuga ulongo na kumuhendya matsoge gaone ye mut'u, yere ni siku ya Sabato.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Mafarisayo makimuza kaheri ye mut'u here arizhopata kuona. Akiambira, “Wanihaka ulongo matsoni, nichendaoga uso wangu na vikara ninaona.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Mafarisayo angine makiamba, “Ye mut'u ariyehenda vizho k'adima kula kwa Mulungu bule, kwa kukala k'agwira malagizo ga yo Sabato.” Hatha vizho angine maamba, “Vidimikikadze mut'u ariye na dambi kuhenda kazi bomu dza zizi?” Na k'amakubalianire.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Bai Mafarisayo makimuza ye mut'u kaheri, “Unaamba kukala wakuhendya matsogo gaone. H'aya unaambadze dzulu ya ye?” Akiamba, “Ni nabii iye.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 O Ayahudi k'amakuluhirire kukala were k'aona na wapata kuona muhaka marihohumiza azhazie.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Marihokudza makiauza makiamba, “Vidze yuno ni mwana wenu? Munaamba kukala wazhalwa k'aona, h'aya zhakaladze hatha vino anaona?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Azhazie makiamba, “Hunamanya kukala yuyu ni mwana wehu, na hunamanya kukala wazhalwa k'aona.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ela k'ahumanya kala zhaandzadze hatha anaona, na hatha ye ariyemuhendya aone k'ahumumanya. Muzeni iye mwenye, kwani ni mut'u muzima anadima kudzinenera mwenye!”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Azhazie manena vivi kwa kukala were manaogoha Ayahudi mariokala madzakubaliana kukala mut'u yoyosi andiyeamba kukala Jesu ni Masihi andaingwa mo sinagogini.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Vizho ndo hatha azhazie makiamba, “Ni mut'u muzima, muzeni mwenye.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 K'uzhona zho makimwiha kaheri ye mut'u ariyezhalwa k'aona, na makimwambira, “Mup'e nguma Mulungu, mana siswi hunamanya kukala yuyu mut'u yuyu ni mwenye dambi.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Akidzigidzya akiamba, “Kala ni mwenye dambi hedu si mwenye dambi mino simanya. Nimanyacho ni kit'u kimwenga, were siona, ela vino ninaona.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Makiuza makiamba, “Wakuhenderadze? Wahendadze hatha matsogo gakiona?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Akidzigidzya akiamba, “Nidzamwambira kare na k'amudimire kusikiza. Mbona munamala kusikira kaheri? Hedu hangine munamala mukale anafundzie nanwi?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Makimuchemera makiamba, “Uwe ndiwe mwanafundzi wa mut'u iye, ela sino hu anafundzi a Musa.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Hunamanya kukala Mulungu wanena na Musa, ela kuhusu mut'u yuyu k'ahumanya hatha ko arikombola.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ye mut'u akidzigidzya akiamba, “Kiki ni kit'u cha kwangalaza sana! K'amumanya arikombola, na wanihendya nione!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Hunamanya kukala Mulungu k'asikira enye dambi, ela iye nikusikira at'u mamuishimuo na kuhenda ahendzazho mahende.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Hangu wo urumwengu uumbwe, k'avidzangwe kuonewa kukala mut'u fulani wamuhendya mut'u ariyezhalwa k'aona aone.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Kalaho mut'u iye k'ambolere kwa Mulungu, be k'angadimire kuhenda kit'u.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Kusikira vizho makimudzigidzya makiamba, “Uwe wazhalwa na ukirerwa dambini na vino unamala kuhufundisha?” Bai makimuinga sinagogini.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 K'uzhona zho Jesu akisikira kukala mamuthenga. Bai arihomona akimuza, “Vidze unamukuluhira Mwana wa Mudamu?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ye mut'u akiamba, “Nambira ni h'ani bwana ili nimukuluhire!”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jesu akimwambira, “Udzamona kare na ni ye anenaye nawe vivi.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ye mut'u akiamba, “Ninakuluhira Bwana,” na akimuabudu Jesu.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Jesu akiamba, “Nakudza urumwenguni na hukumu kwamba masioona, maone na maonao makatsaona.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Mafarisayo angine mariokala hehi naye mavisikira vivi na makimwamba, “Vidze naswi k'ahuona?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jesu akidzigidzya akiamba, “Kala k'amuona ngere k'amuna dambi, ela kwa kukala munaamba munaona be dambi yenu i nanwi.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.