João 9
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA
1 Bai Jesu arihokala yunatsembera, waona mut'u ariyekala k'aona hangu kuzhalwakwe.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 K'uzhona zho anafundzie makimuza, makiamba, “Rabi ni dambi ya h'ani iriyomuhendya hatha azhalwe k'aona? Ni yakwe mwenye hedu ni ya azhazie?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Jesu akidzigidzya akiamba, “Kutsaona kwa kwakwe k'akuhusiana na dambize hedu za azhazie. Iye avizho ili nguvu za Mulungu zidime kuoneka zikihenda kazi kwakwe.
3 Jesus respondeu:
4 Bai hunav̱irya kuenderera kuhenda kazi za iye ariyenihuma kukikala kuchere mutsana, kwani usiku unadza ambaho k'akuna adimaye kuhenda kazi.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nirizho ni haha urumwenguni, mimi ni mulangaza wa urumwengu.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Bada ya kunena vivi Jesu watsuha mahe ts'i na akivuga-vuga ulongo na mahege na akimuhaka ye mut'u mo matsoni,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 na akimwamba, “Enda ukaoge usowo kahi za birika ra Siloamu.” (Mana ya Siloamu ni kuhumwa.) Bai ye mut'u achendaoga usowe na akiuya anaona.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Bai majirani a kwakwe na osini mariokala makimona anavoya-voya kabila ya vivi, mauza makiamba, “Vidze yuno se mut'u ariyekala akikelesi na kuvoya-voya?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Angine maamba, “Ni iye” Ela angine makiamba, “Seye bule adzahenda kuhalana naye.” Bai ye mut'u mwenye akiamba, “Ndimi iye.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Makimuza ye mut'u, makiamba, “Matsogo gapatadze kuona?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Akiamba, “Ye mut'u aifwaye Jesu wavuga-vuga ulongo, akinihaka mo matsoni na akinambira, ‘Enda Siloamu na ukaoge usowo.’ Bai nichenda na nirihooga thu nikipata kuona.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Makimuza makiamba, “Vino a hiko ye mut'u ye?” Ye mut'u akiamba, “Simanya mino!”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Bai makimuhirika ye mut'u ariyezhalwa k'aona kwa Mafarisayo.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Vikara siku iryahu ambayo Jesu wavuga-vuga ulongo na kumuhendya matsoge gaone ye mut'u, yere ni siku ya Sabato.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Mafarisayo makimuza kaheri ye mut'u here arizhopata kuona. Akiambira, “Wanihaka ulongo matsoni, nichendaoga uso wangu na vikara ninaona.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Mafarisayo angine makiamba, “Ye mut'u ariyehenda vizho k'adima kula kwa Mulungu bule, kwa kukala k'agwira malagizo ga yo Sabato.” Hatha vizho angine maamba, “Vidimikikadze mut'u ariye na dambi kuhenda kazi bomu dza zizi?” Na k'amakubalianire.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Bai Mafarisayo makimuza ye mut'u kaheri, “Unaamba kukala wakuhendya matsogo gaone. H'aya unaambadze dzulu ya ye?” Akiamba, “Ni nabii iye.”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 O Ayahudi k'amakuluhirire kukala were k'aona na wapata kuona muhaka marihohumiza azhazie.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Marihokudza makiauza makiamba, “Vidze yuno ni mwana wenu? Munaamba kukala wazhalwa k'aona, h'aya zhakaladze hatha vino anaona?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Azhazie makiamba, “Hunamanya kukala yuyu ni mwana wehu, na hunamanya kukala wazhalwa k'aona.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Ela k'ahumanya kala zhaandzadze hatha anaona, na hatha ye ariyemuhendya aone k'ahumumanya. Muzeni iye mwenye, kwani ni mut'u muzima anadima kudzinenera mwenye!”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Azhazie manena vivi kwa kukala were manaogoha Ayahudi mariokala madzakubaliana kukala mut'u yoyosi andiyeamba kukala Jesu ni Masihi andaingwa mo sinagogini.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Vizho ndo hatha azhazie makiamba, “Ni mut'u muzima, muzeni mwenye.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 K'uzhona zho makimwiha kaheri ye mut'u ariyezhalwa k'aona, na makimwambira, “Mup'e nguma Mulungu, mana siswi hunamanya kukala yuyu mut'u yuyu ni mwenye dambi.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Akidzigidzya akiamba, “Kala ni mwenye dambi hedu si mwenye dambi mino simanya. Nimanyacho ni kit'u kimwenga, were siona, ela vino ninaona.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Makiuza makiamba, “Wakuhenderadze? Wahendadze hatha matsogo gakiona?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Akidzigidzya akiamba, “Nidzamwambira kare na k'amudimire kusikiza. Mbona munamala kusikira kaheri? Hedu hangine munamala mukale anafundzie nanwi?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Makimuchemera makiamba, “Uwe ndiwe mwanafundzi wa mut'u iye, ela sino hu anafundzi a Musa.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Hunamanya kukala Mulungu wanena na Musa, ela kuhusu mut'u yuyu k'ahumanya hatha ko arikombola.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Ye mut'u akidzigidzya akiamba, “Kiki ni kit'u cha kwangalaza sana! K'amumanya arikombola, na wanihendya nione!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Hunamanya kukala Mulungu k'asikira enye dambi, ela iye nikusikira at'u mamuishimuo na kuhenda ahendzazho mahende.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Hangu wo urumwengu uumbwe, k'avidzangwe kuonewa kukala mut'u fulani wamuhendya mut'u ariyezhalwa k'aona aone.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Kalaho mut'u iye k'ambolere kwa Mulungu, be k'angadimire kuhenda kit'u.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Kusikira vizho makimudzigidzya makiamba, “Uwe wazhalwa na ukirerwa dambini na vino unamala kuhufundisha?” Bai makimuinga sinagogini.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 K'uzhona zho Jesu akisikira kukala mamuthenga. Bai arihomona akimuza, “Vidze unamukuluhira Mwana wa Mudamu?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Ye mut'u akiamba, “Nambira ni h'ani bwana ili nimukuluhire!”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesu akimwambira, “Udzamona kare na ni ye anenaye nawe vivi.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Ye mut'u akiamba, “Ninakuluhira Bwana,” na akimuabudu Jesu.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Jesu akiamba, “Nakudza urumwenguni na hukumu kwamba masioona, maone na maonao makatsaona.”
39 Jesus continuou: —
40 Mafarisayo angine mariokala hehi naye mavisikira vivi na makimwamba, “Vidze naswi k'ahuona?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jesu akidzigidzya akiamba, “Kala k'amuona ngere k'amuna dambi, ela kwa kukala munaamba munaona be dambi yenu i nanwi.”
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.