João 9
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB
1 Bai Jesu arihokala yunatsembera, waona mut'u ariyekala k'aona hangu kuzhalwakwe.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 K'uzhona zho anafundzie makimuza, makiamba, “Rabi ni dambi ya h'ani iriyomuhendya hatha azhalwe k'aona? Ni yakwe mwenye hedu ni ya azhazie?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesu akidzigidzya akiamba, “Kutsaona kwa kwakwe k'akuhusiana na dambize hedu za azhazie. Iye avizho ili nguvu za Mulungu zidime kuoneka zikihenda kazi kwakwe.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Bai hunav̱irya kuenderera kuhenda kazi za iye ariyenihuma kukikala kuchere mutsana, kwani usiku unadza ambaho k'akuna adimaye kuhenda kazi.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nirizho ni haha urumwenguni, mimi ni mulangaza wa urumwengu.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Bada ya kunena vivi Jesu watsuha mahe ts'i na akivuga-vuga ulongo na mahege na akimuhaka ye mut'u mo matsoni,
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 na akimwamba, “Enda ukaoge usowo kahi za birika ra Siloamu.” (Mana ya Siloamu ni kuhumwa.) Bai ye mut'u achendaoga usowe na akiuya anaona.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Bai majirani a kwakwe na osini mariokala makimona anavoya-voya kabila ya vivi, mauza makiamba, “Vidze yuno se mut'u ariyekala akikelesi na kuvoya-voya?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Angine maamba, “Ni iye” Ela angine makiamba, “Seye bule adzahenda kuhalana naye.” Bai ye mut'u mwenye akiamba, “Ndimi iye.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Makimuza ye mut'u, makiamba, “Matsogo gapatadze kuona?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Akiamba, “Ye mut'u aifwaye Jesu wavuga-vuga ulongo, akinihaka mo matsoni na akinambira, ‘Enda Siloamu na ukaoge usowo.’ Bai nichenda na nirihooga thu nikipata kuona.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Makimuza makiamba, “Vino a hiko ye mut'u ye?” Ye mut'u akiamba, “Simanya mino!”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Bai makimuhirika ye mut'u ariyezhalwa k'aona kwa Mafarisayo.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Vikara siku iryahu ambayo Jesu wavuga-vuga ulongo na kumuhendya matsoge gaone ye mut'u, yere ni siku ya Sabato.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Mafarisayo makimuza kaheri ye mut'u here arizhopata kuona. Akiambira, “Wanihaka ulongo matsoni, nichendaoga uso wangu na vikara ninaona.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Mafarisayo angine makiamba, “Ye mut'u ariyehenda vizho k'adima kula kwa Mulungu bule, kwa kukala k'agwira malagizo ga yo Sabato.” Hatha vizho angine maamba, “Vidimikikadze mut'u ariye na dambi kuhenda kazi bomu dza zizi?” Na k'amakubalianire.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Bai Mafarisayo makimuza ye mut'u kaheri, “Unaamba kukala wakuhendya matsogo gaone. H'aya unaambadze dzulu ya ye?” Akiamba, “Ni nabii iye.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 O Ayahudi k'amakuluhirire kukala were k'aona na wapata kuona muhaka marihohumiza azhazie.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Marihokudza makiauza makiamba, “Vidze yuno ni mwana wenu? Munaamba kukala wazhalwa k'aona, h'aya zhakaladze hatha vino anaona?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Azhazie makiamba, “Hunamanya kukala yuyu ni mwana wehu, na hunamanya kukala wazhalwa k'aona.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ela k'ahumanya kala zhaandzadze hatha anaona, na hatha ye ariyemuhendya aone k'ahumumanya. Muzeni iye mwenye, kwani ni mut'u muzima anadima kudzinenera mwenye!”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Azhazie manena vivi kwa kukala were manaogoha Ayahudi mariokala madzakubaliana kukala mut'u yoyosi andiyeamba kukala Jesu ni Masihi andaingwa mo sinagogini.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Vizho ndo hatha azhazie makiamba, “Ni mut'u muzima, muzeni mwenye.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 K'uzhona zho makimwiha kaheri ye mut'u ariyezhalwa k'aona, na makimwambira, “Mup'e nguma Mulungu, mana siswi hunamanya kukala yuyu mut'u yuyu ni mwenye dambi.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Akidzigidzya akiamba, “Kala ni mwenye dambi hedu si mwenye dambi mino simanya. Nimanyacho ni kit'u kimwenga, were siona, ela vino ninaona.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Makiuza makiamba, “Wakuhenderadze? Wahendadze hatha matsogo gakiona?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Akidzigidzya akiamba, “Nidzamwambira kare na k'amudimire kusikiza. Mbona munamala kusikira kaheri? Hedu hangine munamala mukale anafundzie nanwi?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Makimuchemera makiamba, “Uwe ndiwe mwanafundzi wa mut'u iye, ela sino hu anafundzi a Musa.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Hunamanya kukala Mulungu wanena na Musa, ela kuhusu mut'u yuyu k'ahumanya hatha ko arikombola.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Ye mut'u akidzigidzya akiamba, “Kiki ni kit'u cha kwangalaza sana! K'amumanya arikombola, na wanihendya nione!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Hunamanya kukala Mulungu k'asikira enye dambi, ela iye nikusikira at'u mamuishimuo na kuhenda ahendzazho mahende.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Hangu wo urumwengu uumbwe, k'avidzangwe kuonewa kukala mut'u fulani wamuhendya mut'u ariyezhalwa k'aona aone.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Kalaho mut'u iye k'ambolere kwa Mulungu, be k'angadimire kuhenda kit'u.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Kusikira vizho makimudzigidzya makiamba, “Uwe wazhalwa na ukirerwa dambini na vino unamala kuhufundisha?” Bai makimuinga sinagogini.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 K'uzhona zho Jesu akisikira kukala mamuthenga. Bai arihomona akimuza, “Vidze unamukuluhira Mwana wa Mudamu?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Ye mut'u akiamba, “Nambira ni h'ani bwana ili nimukuluhire!”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Jesu akimwambira, “Udzamona kare na ni ye anenaye nawe vivi.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Ye mut'u akiamba, “Ninakuluhira Bwana,” na akimuabudu Jesu.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Jesu akiamba, “Nakudza urumwenguni na hukumu kwamba masioona, maone na maonao makatsaona.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Mafarisayo angine mariokala hehi naye mavisikira vivi na makimwamba, “Vidze naswi k'ahuona?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Jesu akidzigidzya akiamba, “Kala k'amuona ngere k'amuna dambi, ela kwa kukala munaamba munaona be dambi yenu i nanwi.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.