João 8

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ela Jesu ye achenda kahi za Murima wa Mizeituni.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Na kurihocha na madzach'a maitsi sana akiuya kaheri ndani za ro Hekalu ndo at'u osini makimukundzumanyikira hamwenga, bai akikelesi na akiandza kuafundisha.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 K'uzhona zho o alimu a Sheria na Mafarisayo makireha mwanamuche ariyekala adzagwirwa anazinga na makimuimisha mbere zao osi.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Makiamba, “Mwalimu, mwanamuche yuyu adzagwirwa akuzingani.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Vikara kahi za Sheria yehu, Musa wahulagiza kukala hualage anaache mario dza yuyu kwa kuapiga mawe. Vikara we unaambadze?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Nao were mananena vivi kumuhega ili mapate ut'u wa kumushithakira. Ela Jesu akizama akiandza kuora-ora ho ts'i na chala.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Marihokaza kumuza-muza maswali, akidziungaraza na akiamba, “Ye asiye na dambi kahi za ninwi na akale wa kwandza kumupiga iwe.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Kidza akizama kaheri na akiora-ora ho ts'i na chala.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Marihosikira vivi, makiandza kuuka mumwenga-mumwenga, kuandzira na o akulu. Jesu akirichwa h'akeye na ye mwanamuche haho.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Akiima na akimuza ye mwanamuche akiamba, “M'ama, ma hiko arya at'u? Vidze hana adziyesala kukuhukumu?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Akidzigidzya akiamba, “K'ahana Bwana.” Jesu akiamba, “Hatha mimi sikuhukumu. Enda ela usihende dambi kaheri.”]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Badaye Jesu akinena na o at'u kaheri akiamba, “Mimi ndimi mulangaza wa urumwengu. Anithuwaye k'andanenda kizani kamare, andakala na mulangaza wa uzima.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Kusikira vizho o Mafarisayo makimwambira, “Uwe unadzishuhudia we mwenye, bai wo ushahidhi wa kwako si wa ujeri.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Jesu akiamba, “Hatha chamba ninadzambozeza mwenye ushahidhi, be ninenazho ni jeri kwa kukala ninamanya nilako na nendako, ela ninwi k'amukumanya ko nilako na ko nendako.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Hukumu yenu ni ya kibinadamu. Mino si hukumu mut'u.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Ela hatha kala were ni nihukumu, hukumu yangu ikakala ya ujeri kwa kukala si h'akiyangu kahi za vivi. Iye Baba ariyenihuma yu hamwenga nami.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Zhaorwa kahi za Sheria yenu kukala ushahidhi wa at'u airi ukikubaliana, bai zho maambazho ni kukala ni vikubaliwe.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Ninadzambozeza ushahidhi na Baba ariyenihuma naye ananambozeza ushahidhi.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Makimuza makiamba, “Babayo yu hiko?” Jesu akiamba, “K'amunimanya mimi hedu Baba. Kalaho munanimanya, mukamumanya Baba naye.”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Jesu wanena gaga arihokala anafundisha kahi za ro Hekalu, kahi za haryahu hat'u hagwagwaho sadaka na k'akuna ariyemugwira, kwa kukala wakathiwe were k'audzafika bule.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jesu akiambira kaheri “Ninenda, na mundanimala, ela mundafwa kahi za dambi zenu. Kuko nendako k'amudima kudza.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 O Ayahudi makiamba, “Anaamba kukala k'ahudima kwenda ko endako, enye vino vinaonyesa kukala andadzalaga hedu?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Jesu akienderera kunena, akiamba, “Ninwi mula haha ts'i, ela mimi nila dzulu. Ninwi mu a urumwengu uu, ela mimi si wa urumwengu uu.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ndosa nidzamwambira kukala mundafwa kahi za dambi zenu. Na mundafwa kahi za dambi zenu kala k'amundakuluhira kukala, ‘Mimi ndimi iye.’ ”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Makimuza makiamba, “U h'ani we?” Jesu akiamba, “Ni vizho nidzizhomwambira hangu chaho.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Nina manji ga kunena ga kumushithaki ninwi. Ela iye ariyenihuma ni mujeri na ninawambira urumwengu zho nirizhosikira kula kwakwe.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Nao k'amamanyire kukala were anaambira dzulu za Baba.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Bai Jesu akiambira, “Mundihomwanula Mwana wa Mudamu mundamanya kukala, mimi ndimi iye kidza mundamanya kukala sihenda kit'u h'akiyangu, ela ninanena gago adzigonifundisha Baba.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Na iye ariyenihuma a hamwenga nami, k'adzaniricha h'akiyangu, kwa kukala ninahenda gamufwahizago kila wakathi.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Anji mariomusikira Jesu akinena maut'u gaga mamukuluhira.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Bai Jesu akiambira o Ayahudi mariomukuluhira, “Mukienderera kugwira mafundisho gangu be mu anafundzi angu jeri-jeri,
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 mundamanya ujeri na wo ujeri undamwika huru.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 O Ayahudi makiamba, “Siswi fwazhalwa ni Burahemu na k'ahudzakala atumwa a mut'u, vikara unamanisha noni kuamba, ‘Mundakala huru?’ ”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesu akiamba, “Ninamwambira ujeri: Kila mut'u ahendaye dambi ni mutumwa wa dambi.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Na mutumwa k'akala nyumbani kila wakathi, ela mwana akala nyumbani kila wakathi.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Bai Mwana akikwika huru undakala huru jeri-jeri.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Ninamanya kukala mu ana a Burahemu, ela kidza munamala kunalaga, kwa kukala k'amukubali mafundisho gangu.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Mimi ninanena garyahu ambago Baba wanonyesa, ela ninwi munahenda go mudzigombirwa ni babiyenu.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Makimudzigidzya makiamba, “Babiyehu ni Burahemu.” Jesu akiamba, “Kalaho mu ana a Burahemu, mukahenda kazi arizozihenda Burahemu.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Nidzizhohenda mimi ni kumwambira ujeri niriwousikira kula kwa Mulungu, kidza munamala kunalaga. Burahemu k'ahendere kit'u dza kiki.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Ela ninwi munahenda vizho ahendazho babiyenu.” Makiamba, “Mulungu h'akeye nde Babiyehu naswi hu anae.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Jesu akiambira, “Kalaho Mulungu nde babiyenu jeri munganihendza, kwa kukala nala kwakwe na vikara ni haha.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Kwanoni k'amuelewa zho nimwambirazho? Ni kwa kukala k'amudima kusikira uv̱oro wangu.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 At'u ninwi mu a babiyenu Ibilisi na muhendzazho ni kuhenda mahendzoge. Iye were ni mwalagi hangu chaho na k'endzi kit'u chochosi kuhusu ujeri, kwa kukala k'amuna ujeri ndanimwe. Akikenga ananena here arizho, kwani ni mulongo na nde babe ulongo.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ela kwa kukala ninanena ujeri k'amunikuluhira.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Ni h'ani kahi zenu adimaye kunamba nina dambi? H'aya ninanena ujeri, mbona k'amunikuluhira?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Iye ariye ni wa Mulungu ni kusikira manenoge. Ela ninwi k'amua Mulungu ndosa k'amundasikira.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Bai o Ayahudi makimudzigidzya Jesu makiamba, “Vidze were k'ahuajeri kuamba u Musamaria na una p'ep'o?”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Jesu akidzigidzya akiamba, “Sina p'ep'o. Ninamuheshimu Baba, ela ninwi k'amuniishimu bule.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Sidzimalira ishima, ela kuna mumwenga aimalaye na iye bai ndiye jaji.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Ninamwambira ujeri iye ahendaye here nilagizazho k'andafwa bule.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Kusikira vizho, o Ayahudi makimwambira, “Vikara hunamanya kukala jeri wenye una p'ep'o! Burahemu wafwa na o manabii nao dzazho, kidza unaamba kukala yoyosi andiyehenda go uhendzago k'andafwa bule.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Vidze we u mubomu kuriko babiyehu Burahemu na o manabii? Burahemu wafwa, na o manabii nao makifwa. Unadziona u h'ani we?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Jesu akidzigidzya akiamba, “Nikidzip'a nguma mwenye, nguma yangu k'aina mana yoyosi. Baba ariye nanwi munaamba ni Mulungu wenu, ananipa nguma.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Vingahokala ninwi k'amumumanya mimi ninamumanya. Nikiamba simumanya nindakala mulongo here ninwi, ela ninamumanya na kugwira nenore.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Babiyenu Burahemu wafwahirwa kwamba adime kuyona siku yangu, naye akiyona na akifwahirwa.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 O Ayahudi makimwambira, “K'udzafisha miaka mirongo mitsano na unaamba wamona Burahemu?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Jesu akidzigidzya akiamba, “Ninamwambira ujeri, kabila ya Burahemu kuzhalwa mino were ni kuko kare!”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Ndo makitsola mawe mamukot'e, ela Jesu akizama na badaye achambola mo Hekaluni achenda ndze.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.