João 8

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ela Jesu ye achenda kahi za Murima wa Mizeituni.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Na kurihocha na madzach'a maitsi sana akiuya kaheri ndani za ro Hekalu ndo at'u osini makimukundzumanyikira hamwenga, bai akikelesi na akiandza kuafundisha.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 K'uzhona zho o alimu a Sheria na Mafarisayo makireha mwanamuche ariyekala adzagwirwa anazinga na makimuimisha mbere zao osi.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Makiamba, “Mwalimu, mwanamuche yuyu adzagwirwa akuzingani.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Vikara kahi za Sheria yehu, Musa wahulagiza kukala hualage anaache mario dza yuyu kwa kuapiga mawe. Vikara we unaambadze?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Nao were mananena vivi kumuhega ili mapate ut'u wa kumushithakira. Ela Jesu akizama akiandza kuora-ora ho ts'i na chala.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Marihokaza kumuza-muza maswali, akidziungaraza na akiamba, “Ye asiye na dambi kahi za ninwi na akale wa kwandza kumupiga iwe.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Kidza akizama kaheri na akiora-ora ho ts'i na chala.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Marihosikira vivi, makiandza kuuka mumwenga-mumwenga, kuandzira na o akulu. Jesu akirichwa h'akeye na ye mwanamuche haho.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Akiima na akimuza ye mwanamuche akiamba, “M'ama, ma hiko arya at'u? Vidze hana adziyesala kukuhukumu?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Akidzigidzya akiamba, “K'ahana Bwana.” Jesu akiamba, “Hatha mimi sikuhukumu. Enda ela usihende dambi kaheri.”]
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Badaye Jesu akinena na o at'u kaheri akiamba, “Mimi ndimi mulangaza wa urumwengu. Anithuwaye k'andanenda kizani kamare, andakala na mulangaza wa uzima.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Kusikira vizho o Mafarisayo makimwambira, “Uwe unadzishuhudia we mwenye, bai wo ushahidhi wa kwako si wa ujeri.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jesu akiamba, “Hatha chamba ninadzambozeza mwenye ushahidhi, be ninenazho ni jeri kwa kukala ninamanya nilako na nendako, ela ninwi k'amukumanya ko nilako na ko nendako.
14 Jesus respondeu:
15 Hukumu yenu ni ya kibinadamu. Mino si hukumu mut'u.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Ela hatha kala were ni nihukumu, hukumu yangu ikakala ya ujeri kwa kukala si h'akiyangu kahi za vivi. Iye Baba ariyenihuma yu hamwenga nami.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Zhaorwa kahi za Sheria yenu kukala ushahidhi wa at'u airi ukikubaliana, bai zho maambazho ni kukala ni vikubaliwe.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ninadzambozeza ushahidhi na Baba ariyenihuma naye ananambozeza ushahidhi.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Makimuza makiamba, “Babayo yu hiko?” Jesu akiamba, “K'amunimanya mimi hedu Baba. Kalaho munanimanya, mukamumanya Baba naye.”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Jesu wanena gaga arihokala anafundisha kahi za ro Hekalu, kahi za haryahu hat'u hagwagwaho sadaka na k'akuna ariyemugwira, kwa kukala wakathiwe were k'audzafika bule.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Jesu akiambira kaheri “Ninenda, na mundanimala, ela mundafwa kahi za dambi zenu. Kuko nendako k'amudima kudza.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 O Ayahudi makiamba, “Anaamba kukala k'ahudima kwenda ko endako, enye vino vinaonyesa kukala andadzalaga hedu?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Jesu akienderera kunena, akiamba, “Ninwi mula haha ts'i, ela mimi nila dzulu. Ninwi mu a urumwengu uu, ela mimi si wa urumwengu uu.
23 Jesus lhes disse:
24 Ndosa nidzamwambira kukala mundafwa kahi za dambi zenu. Na mundafwa kahi za dambi zenu kala k'amundakuluhira kukala, ‘Mimi ndimi iye.’ ”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Makimuza makiamba, “U h'ani we?” Jesu akiamba, “Ni vizho nidzizhomwambira hangu chaho.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Nina manji ga kunena ga kumushithaki ninwi. Ela iye ariyenihuma ni mujeri na ninawambira urumwengu zho nirizhosikira kula kwakwe.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Nao k'amamanyire kukala were anaambira dzulu za Baba.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Bai Jesu akiambira, “Mundihomwanula Mwana wa Mudamu mundamanya kukala, mimi ndimi iye kidza mundamanya kukala sihenda kit'u h'akiyangu, ela ninanena gago adzigonifundisha Baba.
28 Então Jesus disse:
29 Na iye ariyenihuma a hamwenga nami, k'adzaniricha h'akiyangu, kwa kukala ninahenda gamufwahizago kila wakathi.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Anji mariomusikira Jesu akinena maut'u gaga mamukuluhira.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Bai Jesu akiambira o Ayahudi mariomukuluhira, “Mukienderera kugwira mafundisho gangu be mu anafundzi angu jeri-jeri,
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 mundamanya ujeri na wo ujeri undamwika huru.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 O Ayahudi makiamba, “Siswi fwazhalwa ni Burahemu na k'ahudzakala atumwa a mut'u, vikara unamanisha noni kuamba, ‘Mundakala huru?’ ”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jesu akiamba, “Ninamwambira ujeri: Kila mut'u ahendaye dambi ni mutumwa wa dambi.
34 Jesus respondeu:
35 Na mutumwa k'akala nyumbani kila wakathi, ela mwana akala nyumbani kila wakathi.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Bai Mwana akikwika huru undakala huru jeri-jeri.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Ninamanya kukala mu ana a Burahemu, ela kidza munamala kunalaga, kwa kukala k'amukubali mafundisho gangu.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Mimi ninanena garyahu ambago Baba wanonyesa, ela ninwi munahenda go mudzigombirwa ni babiyenu.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Makimudzigidzya makiamba, “Babiyehu ni Burahemu.” Jesu akiamba, “Kalaho mu ana a Burahemu, mukahenda kazi arizozihenda Burahemu.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Nidzizhohenda mimi ni kumwambira ujeri niriwousikira kula kwa Mulungu, kidza munamala kunalaga. Burahemu k'ahendere kit'u dza kiki.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Ela ninwi munahenda vizho ahendazho babiyenu.” Makiamba, “Mulungu h'akeye nde Babiyehu naswi hu anae.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Jesu akiambira, “Kalaho Mulungu nde babiyenu jeri munganihendza, kwa kukala nala kwakwe na vikara ni haha.
42 Jesus disse:
43 Kwanoni k'amuelewa zho nimwambirazho? Ni kwa kukala k'amudima kusikira uv̱oro wangu.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 At'u ninwi mu a babiyenu Ibilisi na muhendzazho ni kuhenda mahendzoge. Iye were ni mwalagi hangu chaho na k'endzi kit'u chochosi kuhusu ujeri, kwa kukala k'amuna ujeri ndanimwe. Akikenga ananena here arizho, kwani ni mulongo na nde babe ulongo.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ela kwa kukala ninanena ujeri k'amunikuluhira.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ni h'ani kahi zenu adimaye kunamba nina dambi? H'aya ninanena ujeri, mbona k'amunikuluhira?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Iye ariye ni wa Mulungu ni kusikira manenoge. Ela ninwi k'amua Mulungu ndosa k'amundasikira.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Bai o Ayahudi makimudzigidzya Jesu makiamba, “Vidze were k'ahuajeri kuamba u Musamaria na una p'ep'o?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jesu akidzigidzya akiamba, “Sina p'ep'o. Ninamuheshimu Baba, ela ninwi k'amuniishimu bule.
49 Jesus respondeu:
50 Sidzimalira ishima, ela kuna mumwenga aimalaye na iye bai ndiye jaji.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ninamwambira ujeri iye ahendaye here nilagizazho k'andafwa bule.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Kusikira vizho, o Ayahudi makimwambira, “Vikara hunamanya kukala jeri wenye una p'ep'o! Burahemu wafwa na o manabii nao dzazho, kidza unaamba kukala yoyosi andiyehenda go uhendzago k'andafwa bule.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Vidze we u mubomu kuriko babiyehu Burahemu na o manabii? Burahemu wafwa, na o manabii nao makifwa. Unadziona u h'ani we?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Jesu akidzigidzya akiamba, “Nikidzip'a nguma mwenye, nguma yangu k'aina mana yoyosi. Baba ariye nanwi munaamba ni Mulungu wenu, ananipa nguma.
54 Jesus respondeu:
55 Vingahokala ninwi k'amumumanya mimi ninamumanya. Nikiamba simumanya nindakala mulongo here ninwi, ela ninamumanya na kugwira nenore.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Babiyenu Burahemu wafwahirwa kwamba adime kuyona siku yangu, naye akiyona na akifwahirwa.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 O Ayahudi makimwambira, “K'udzafisha miaka mirongo mitsano na unaamba wamona Burahemu?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jesu akidzigidzya akiamba, “Ninamwambira ujeri, kabila ya Burahemu kuzhalwa mino were ni kuko kare!”
58 Jesus respondeu:
59 Ndo makitsola mawe mamukot'e, ela Jesu akizama na badaye achambola mo Hekaluni achenda ndze.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.