João 8

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ela Jesu ye achenda kahi za Murima wa Mizeituni.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Na kurihocha na madzach'a maitsi sana akiuya kaheri ndani za ro Hekalu ndo at'u osini makimukundzumanyikira hamwenga, bai akikelesi na akiandza kuafundisha.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 K'uzhona zho o alimu a Sheria na Mafarisayo makireha mwanamuche ariyekala adzagwirwa anazinga na makimuimisha mbere zao osi.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Makiamba, “Mwalimu, mwanamuche yuyu adzagwirwa akuzingani.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Vikara kahi za Sheria yehu, Musa wahulagiza kukala hualage anaache mario dza yuyu kwa kuapiga mawe. Vikara we unaambadze?”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Nao were mananena vivi kumuhega ili mapate ut'u wa kumushithakira. Ela Jesu akizama akiandza kuora-ora ho ts'i na chala.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Marihokaza kumuza-muza maswali, akidziungaraza na akiamba, “Ye asiye na dambi kahi za ninwi na akale wa kwandza kumupiga iwe.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Kidza akizama kaheri na akiora-ora ho ts'i na chala.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Marihosikira vivi, makiandza kuuka mumwenga-mumwenga, kuandzira na o akulu. Jesu akirichwa h'akeye na ye mwanamuche haho.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Akiima na akimuza ye mwanamuche akiamba, “M'ama, ma hiko arya at'u? Vidze hana adziyesala kukuhukumu?”
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Akidzigidzya akiamba, “K'ahana Bwana.” Jesu akiamba, “Hatha mimi sikuhukumu. Enda ela usihende dambi kaheri.”]
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Badaye Jesu akinena na o at'u kaheri akiamba, “Mimi ndimi mulangaza wa urumwengu. Anithuwaye k'andanenda kizani kamare, andakala na mulangaza wa uzima.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Kusikira vizho o Mafarisayo makimwambira, “Uwe unadzishuhudia we mwenye, bai wo ushahidhi wa kwako si wa ujeri.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesu akiamba, “Hatha chamba ninadzambozeza mwenye ushahidhi, be ninenazho ni jeri kwa kukala ninamanya nilako na nendako, ela ninwi k'amukumanya ko nilako na ko nendako.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Hukumu yenu ni ya kibinadamu. Mino si hukumu mut'u.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Ela hatha kala were ni nihukumu, hukumu yangu ikakala ya ujeri kwa kukala si h'akiyangu kahi za vivi. Iye Baba ariyenihuma yu hamwenga nami.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Zhaorwa kahi za Sheria yenu kukala ushahidhi wa at'u airi ukikubaliana, bai zho maambazho ni kukala ni vikubaliwe.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ninadzambozeza ushahidhi na Baba ariyenihuma naye ananambozeza ushahidhi.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Makimuza makiamba, “Babayo yu hiko?” Jesu akiamba, “K'amunimanya mimi hedu Baba. Kalaho munanimanya, mukamumanya Baba naye.”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jesu wanena gaga arihokala anafundisha kahi za ro Hekalu, kahi za haryahu hat'u hagwagwaho sadaka na k'akuna ariyemugwira, kwa kukala wakathiwe were k'audzafika bule.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jesu akiambira kaheri “Ninenda, na mundanimala, ela mundafwa kahi za dambi zenu. Kuko nendako k'amudima kudza.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 O Ayahudi makiamba, “Anaamba kukala k'ahudima kwenda ko endako, enye vino vinaonyesa kukala andadzalaga hedu?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Jesu akienderera kunena, akiamba, “Ninwi mula haha ts'i, ela mimi nila dzulu. Ninwi mu a urumwengu uu, ela mimi si wa urumwengu uu.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ndosa nidzamwambira kukala mundafwa kahi za dambi zenu. Na mundafwa kahi za dambi zenu kala k'amundakuluhira kukala, ‘Mimi ndimi iye.’ ”
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Makimuza makiamba, “U h'ani we?” Jesu akiamba, “Ni vizho nidzizhomwambira hangu chaho.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Nina manji ga kunena ga kumushithaki ninwi. Ela iye ariyenihuma ni mujeri na ninawambira urumwengu zho nirizhosikira kula kwakwe.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Nao k'amamanyire kukala were anaambira dzulu za Baba.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Bai Jesu akiambira, “Mundihomwanula Mwana wa Mudamu mundamanya kukala, mimi ndimi iye kidza mundamanya kukala sihenda kit'u h'akiyangu, ela ninanena gago adzigonifundisha Baba.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Na iye ariyenihuma a hamwenga nami, k'adzaniricha h'akiyangu, kwa kukala ninahenda gamufwahizago kila wakathi.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Anji mariomusikira Jesu akinena maut'u gaga mamukuluhira.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Bai Jesu akiambira o Ayahudi mariomukuluhira, “Mukienderera kugwira mafundisho gangu be mu anafundzi angu jeri-jeri,
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 mundamanya ujeri na wo ujeri undamwika huru.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 O Ayahudi makiamba, “Siswi fwazhalwa ni Burahemu na k'ahudzakala atumwa a mut'u, vikara unamanisha noni kuamba, ‘Mundakala huru?’ ”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesu akiamba, “Ninamwambira ujeri: Kila mut'u ahendaye dambi ni mutumwa wa dambi.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Na mutumwa k'akala nyumbani kila wakathi, ela mwana akala nyumbani kila wakathi.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Bai Mwana akikwika huru undakala huru jeri-jeri.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Ninamanya kukala mu ana a Burahemu, ela kidza munamala kunalaga, kwa kukala k'amukubali mafundisho gangu.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Mimi ninanena garyahu ambago Baba wanonyesa, ela ninwi munahenda go mudzigombirwa ni babiyenu.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Makimudzigidzya makiamba, “Babiyehu ni Burahemu.” Jesu akiamba, “Kalaho mu ana a Burahemu, mukahenda kazi arizozihenda Burahemu.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Nidzizhohenda mimi ni kumwambira ujeri niriwousikira kula kwa Mulungu, kidza munamala kunalaga. Burahemu k'ahendere kit'u dza kiki.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Ela ninwi munahenda vizho ahendazho babiyenu.” Makiamba, “Mulungu h'akeye nde Babiyehu naswi hu anae.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Jesu akiambira, “Kalaho Mulungu nde babiyenu jeri munganihendza, kwa kukala nala kwakwe na vikara ni haha.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Kwanoni k'amuelewa zho nimwambirazho? Ni kwa kukala k'amudima kusikira uv̱oro wangu.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 At'u ninwi mu a babiyenu Ibilisi na muhendzazho ni kuhenda mahendzoge. Iye were ni mwalagi hangu chaho na k'endzi kit'u chochosi kuhusu ujeri, kwa kukala k'amuna ujeri ndanimwe. Akikenga ananena here arizho, kwani ni mulongo na nde babe ulongo.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ela kwa kukala ninanena ujeri k'amunikuluhira.
45 Mas porque
46 Ni h'ani kahi zenu adimaye kunamba nina dambi? H'aya ninanena ujeri, mbona k'amunikuluhira?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Iye ariye ni wa Mulungu ni kusikira manenoge. Ela ninwi k'amua Mulungu ndosa k'amundasikira.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Bai o Ayahudi makimudzigidzya Jesu makiamba, “Vidze were k'ahuajeri kuamba u Musamaria na una p'ep'o?”
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Jesu akidzigidzya akiamba, “Sina p'ep'o. Ninamuheshimu Baba, ela ninwi k'amuniishimu bule.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Sidzimalira ishima, ela kuna mumwenga aimalaye na iye bai ndiye jaji.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Ninamwambira ujeri iye ahendaye here nilagizazho k'andafwa bule.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Kusikira vizho, o Ayahudi makimwambira, “Vikara hunamanya kukala jeri wenye una p'ep'o! Burahemu wafwa na o manabii nao dzazho, kidza unaamba kukala yoyosi andiyehenda go uhendzago k'andafwa bule.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Vidze we u mubomu kuriko babiyehu Burahemu na o manabii? Burahemu wafwa, na o manabii nao makifwa. Unadziona u h'ani we?”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Jesu akidzigidzya akiamba, “Nikidzip'a nguma mwenye, nguma yangu k'aina mana yoyosi. Baba ariye nanwi munaamba ni Mulungu wenu, ananipa nguma.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Vingahokala ninwi k'amumumanya mimi ninamumanya. Nikiamba simumanya nindakala mulongo here ninwi, ela ninamumanya na kugwira nenore.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Babiyenu Burahemu wafwahirwa kwamba adime kuyona siku yangu, naye akiyona na akifwahirwa.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 O Ayahudi makimwambira, “K'udzafisha miaka mirongo mitsano na unaamba wamona Burahemu?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesu akidzigidzya akiamba, “Ninamwambira ujeri, kabila ya Burahemu kuzhalwa mino were ni kuko kare!”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ndo makitsola mawe mamukot'e, ela Jesu akizama na badaye achambola mo Hekaluni achenda ndze.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.