João 7
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ
1 Bada ya vivi Jesu wakwenda kuno na kuno kuko Galilaya, k'ahendzere kwenda Judea, kwa kukala o Ayahudi were manamala kumwalaga.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Bai sikuk'uu ya Ayahudi ya Vibanda were idzafika hehi,
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 ndo nduguze Jesu makimwambira, “Mut'u uwe ungauka haha ukenda Judea ili o anafundzio madime kuona zo kazi uhendazo.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Kwani k'akuna adimaye kufitsa kaziye kala anahendza kumanywa t'ot'ot'o. Nawe kwa kukala unahenda maut'u gaga, richa urumwengu wosi umanye dzuluzo.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Zhakala vivi kwa kukala hatha nduguze enye kidza k'amamukuluhirire.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Kwa vizho Jesu akiambira, “Wakathi wangu wa karakara, k'audzangwe kufika, ela kwenu ninwi wakathi wowosi ni karakara.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Urumwengu k'audima kumumena ninwi, ela unanimena mimi, kwa kukala ninamboza ushahidhi kukala vizho uhendazho wo urumwengu ni vii.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Vikara ninwi h'e mbukani kwenda ko shereheni. Mimi sindakwenda kare vivi bule, kwa kukala wakathi wangu k'audzafika.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Bada ya kunena vivi Jesu wasala kuko Galilaya.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Ela bada ya o nduguze kumbuka ko shereheni, iye naye wakwenda, ela kisiri-siri.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Vikara haho shereheni o Ayahudi mamumala na kumuuziza-uziza na kuamba, “A hiko yuno mut'u?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Kidza kahi za ro kundi mwere muna masumuriro ga kinjama-njama dzuluze. Angine were manaamba, “Ni mut'u mudzo.” Ela angine makidzigidzya makiamba, “Anakenga at'u thu.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Ela k'ahana ariyenena lwazu-lwazu dzuluze kwa kuagoha o Ayahudi.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Vikara yo sherehe irihokala idzafika kahikahi, Jesu wakwenda mo Hekaluni na akiandza kufundisha.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 K'uzhona zho Ayahudi machangalala na makiamba, “Vikaladze yuno mut'u anamanya maut'u namuna ino na hatha k'ashomerere zhamwanya?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Jesu akiamba, “Go nifundishago, si mafundisho gangu, ela ni ga Mulungu ariyenihuma.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Mut'u akitsagula kuhenda mahendzo ga Mulungu, andamanya kukala mafundisho gangu gala kwa Mulungu hedu ninadzinenera mwenye thu.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Ye adzineneraye mwenye ni kuhenda vizho ili adzipatire nguma, ela ye ahendaye kazi kwa ishima ya iye ariyemuhuma ni mut'u wa ujeri, k'ana ulongo bule ndanimwe.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Vidze Musa k'amup'ire sheria? Kidza k'ahana hatha mumwenga wenu aithuwaye. Mbona munamala kunalaga kaheri?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 O at'u makimwamba, “Una p'ep'o! Ni h'ani amalaye kukwalaga bewe?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jesu akiaamba, “Nahenda muujiza mumwenga thu nanwi nyosi muchangalala.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Musa wamup'a amulo mungize lwembeni ahoho, nanwi munavihenda siku ya Sabato ingahokala sheria ii k'aiandzire na Musa, ela yaandza na o babizenu.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Na siku ya kwangizwa lwembeni ikigwa siku ya Sabato ni suthi mumwangize lwembeni vizho, ili Sheria ya Musa isibandwe. Mbona munanitsukirirwa kwa kukala namuhoza mut'u siku ya Sabato?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Richani kuhukumu kwa kumulola mut'u kwa uso, ela hukumuni kwa ngira ya hachi.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Kusikira vizho at'u angine a Jerusalemu makiamba, “Vidze yuno se mut'u aindzwaye alagwe?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Lola thiyu ananena wazi-wazi na k'akuna anenaye vii dzuluze. Vidze vinadimikika kukala vilongozi manamanya kukala yuno ni ye Masihi?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Ela hunamanya ko alako yuyu. Ye Masihi andihokudza k'akuna andiyemanya alako.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Bai Jesu akifundisha kahi za ro Hekalu, akiluta mumirowe akiamba, “Ee munanimanya, na munamanya ko nirikombola. Mimi si haha kitswa changu, ela ye ariyenihuma ni jeri. Ninwi k'amumumanya,
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 ela mimi ninamumanya kwa kukala nila kwakwe na iye ndiye ariyenihuma.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Kusikira vizho, makijeza kumugwira, ela k'akuna mut'u ariyemugut'a, kwa kukala wakathiwe were k'audzafika.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ela anji ao kahi za ro kundi mamukuluhira na kuamba, “Vidze ye Masihi akidza andahenda miujiza kushinda ii ahendayo mut'u yuyu?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Bai Mafarisayo makisikira kundi rinanena kinjama-njama maut'u gago dzuluze. Kwa vizho alombi abomu na Mafarisayo makiahuma arindzi a ro Hekalu makamugwire.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Jesu akiamba, “Nindakala nanwi kwa muda muchache na gonya nindakwenda kwa iye ariyenihuma.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Mundanimala na k'amundanona, kwa kukala ko nindikokala k'amudima kudza.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Kusikira vizho o Ayahudi makiambirana enye kwa enye na kuamba, “Yuno mut'u anapanga kwendahi ambako k'ahudima kumona? Vidze andakwenda kahi za midzi ya at'u mario si Ayahudi ambako Ayahudi andziyehu manakala? Vikale andakwendaafundisha o at'u mario si Ayahudi kuko?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Anaamba, ‘Mundanimala, ela k'amundanona,’ na ‘k'amudima kudza ko nindikokala.’ Vidze manaye ni noni?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Siku ya mwisho ya sherehe were ndo siku bomu kukira zosi. Siku iyo Jesu akiima na akiluta mumiro akiamba, “Mwenye k'ihu naadze kwangu anwe.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Here Maoro gaambazho, ‘Ye anikuluhiraye vidzuho zha madzi ga uzima vindathuza kula moyoni mwakwe.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Jesu waamba ut'u uu dzulu za ye Roho ariye aryahu mandiomukuluhira were mandamup'ewa. Kwani Kufikira siku ii were k'adzadza, kwa kukala Jesu were k'adzangwe kugerwa ngumaye.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 At'u marihosikira zho arizhoamba. Makiamba, “Mut'u yuyu nde yuyahu nabii.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ela angine makiamba, “Yuyu nde iye Masihi.” Angine o makiamba, “Masihi k'adima kula Galilaya.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Go Maoro ganaamba kukala ye Masihi andambola lukolo lwa Daudi na andazhalwa Beth'elehemu, mudzi wa Daudi.”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Kwa vizho at'u makigazhikana kwa ut'u wa Jesu.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Angine mamala kumugwira, ela k'ahana hatha mumwenga ariyemugut'a.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Bai o arindzi makiuya kwa o alombi abomu na Mafarisayo marioauza makiamba, “Mbona k'amudzire naye kaheri?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 O arindzi makiamba, “K'akuna mut'u anenayet'o here yuyu.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 O Mafarisayo makiuza makiamba, “Vidze mwakengwa nanwi?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Mudzangwe kuona kilongozi yoyosi hedu mumwenga kahi za Mafarisayo kumukuluhira?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Kundi riri k'arimanya Sheria ya Musa, kwa vizho ri ts'ini ya lana ya Mulungu!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodemu ariyekala wakwendamona Jesu na usiku ho nyuma-nyuma, were ni mumwenga wa o vilongozi, naye akiambira vivi,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Kuthuwirizana na Sheria yehu, k'ahudima kumuhukumu mut'u kabila kumusikira na kumanya adzahendadze.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Makimwamba, “Mwenye ula Galilaya? Shoma Maoro na undamanya kukala k'akuna nabii ambolaye Galilaya.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Gonya kila mumwenga achenda kwakwe mudzini.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.