João 7
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ACF
1 Bada ya vivi Jesu wakwenda kuno na kuno kuko Galilaya, k'ahendzere kwenda Judea, kwa kukala o Ayahudi were manamala kumwalaga.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Bai sikuk'uu ya Ayahudi ya Vibanda were idzafika hehi,
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 ndo nduguze Jesu makimwambira, “Mut'u uwe ungauka haha ukenda Judea ili o anafundzio madime kuona zo kazi uhendazo.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kwani k'akuna adimaye kufitsa kaziye kala anahendza kumanywa t'ot'ot'o. Nawe kwa kukala unahenda maut'u gaga, richa urumwengu wosi umanye dzuluzo.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Zhakala vivi kwa kukala hatha nduguze enye kidza k'amamukuluhirire.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Kwa vizho Jesu akiambira, “Wakathi wangu wa karakara, k'audzangwe kufika, ela kwenu ninwi wakathi wowosi ni karakara.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Urumwengu k'audima kumumena ninwi, ela unanimena mimi, kwa kukala ninamboza ushahidhi kukala vizho uhendazho wo urumwengu ni vii.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Vikara ninwi h'e mbukani kwenda ko shereheni. Mimi sindakwenda kare vivi bule, kwa kukala wakathi wangu k'audzafika.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Bada ya kunena vivi Jesu wasala kuko Galilaya.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ela bada ya o nduguze kumbuka ko shereheni, iye naye wakwenda, ela kisiri-siri.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Vikara haho shereheni o Ayahudi mamumala na kumuuziza-uziza na kuamba, “A hiko yuno mut'u?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Kidza kahi za ro kundi mwere muna masumuriro ga kinjama-njama dzuluze. Angine were manaamba, “Ni mut'u mudzo.” Ela angine makidzigidzya makiamba, “Anakenga at'u thu.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Ela k'ahana ariyenena lwazu-lwazu dzuluze kwa kuagoha o Ayahudi.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Vikara yo sherehe irihokala idzafika kahikahi, Jesu wakwenda mo Hekaluni na akiandza kufundisha.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 K'uzhona zho Ayahudi machangalala na makiamba, “Vikaladze yuno mut'u anamanya maut'u namuna ino na hatha k'ashomerere zhamwanya?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jesu akiamba, “Go nifundishago, si mafundisho gangu, ela ni ga Mulungu ariyenihuma.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Mut'u akitsagula kuhenda mahendzo ga Mulungu, andamanya kukala mafundisho gangu gala kwa Mulungu hedu ninadzinenera mwenye thu.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Ye adzineneraye mwenye ni kuhenda vizho ili adzipatire nguma, ela ye ahendaye kazi kwa ishima ya iye ariyemuhuma ni mut'u wa ujeri, k'ana ulongo bule ndanimwe.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Vidze Musa k'amup'ire sheria? Kidza k'ahana hatha mumwenga wenu aithuwaye. Mbona munamala kunalaga kaheri?”
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 O at'u makimwamba, “Una p'ep'o! Ni h'ani amalaye kukwalaga bewe?”
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesu akiaamba, “Nahenda muujiza mumwenga thu nanwi nyosi muchangalala.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Musa wamup'a amulo mungize lwembeni ahoho, nanwi munavihenda siku ya Sabato ingahokala sheria ii k'aiandzire na Musa, ela yaandza na o babizenu.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Na siku ya kwangizwa lwembeni ikigwa siku ya Sabato ni suthi mumwangize lwembeni vizho, ili Sheria ya Musa isibandwe. Mbona munanitsukirirwa kwa kukala namuhoza mut'u siku ya Sabato?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Richani kuhukumu kwa kumulola mut'u kwa uso, ela hukumuni kwa ngira ya hachi.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Kusikira vizho at'u angine a Jerusalemu makiamba, “Vidze yuno se mut'u aindzwaye alagwe?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Lola thiyu ananena wazi-wazi na k'akuna anenaye vii dzuluze. Vidze vinadimikika kukala vilongozi manamanya kukala yuno ni ye Masihi?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Ela hunamanya ko alako yuyu. Ye Masihi andihokudza k'akuna andiyemanya alako.”
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Bai Jesu akifundisha kahi za ro Hekalu, akiluta mumirowe akiamba, “Ee munanimanya, na munamanya ko nirikombola. Mimi si haha kitswa changu, ela ye ariyenihuma ni jeri. Ninwi k'amumumanya,
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 ela mimi ninamumanya kwa kukala nila kwakwe na iye ndiye ariyenihuma.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Kusikira vizho, makijeza kumugwira, ela k'akuna mut'u ariyemugut'a, kwa kukala wakathiwe were k'audzafika.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ela anji ao kahi za ro kundi mamukuluhira na kuamba, “Vidze ye Masihi akidza andahenda miujiza kushinda ii ahendayo mut'u yuyu?”
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Bai Mafarisayo makisikira kundi rinanena kinjama-njama maut'u gago dzuluze. Kwa vizho alombi abomu na Mafarisayo makiahuma arindzi a ro Hekalu makamugwire.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Jesu akiamba, “Nindakala nanwi kwa muda muchache na gonya nindakwenda kwa iye ariyenihuma.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Mundanimala na k'amundanona, kwa kukala ko nindikokala k'amudima kudza.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Kusikira vizho o Ayahudi makiambirana enye kwa enye na kuamba, “Yuno mut'u anapanga kwendahi ambako k'ahudima kumona? Vidze andakwenda kahi za midzi ya at'u mario si Ayahudi ambako Ayahudi andziyehu manakala? Vikale andakwendaafundisha o at'u mario si Ayahudi kuko?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Anaamba, ‘Mundanimala, ela k'amundanona,’ na ‘k'amudima kudza ko nindikokala.’ Vidze manaye ni noni?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Siku ya mwisho ya sherehe were ndo siku bomu kukira zosi. Siku iyo Jesu akiima na akiluta mumiro akiamba, “Mwenye k'ihu naadze kwangu anwe.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Here Maoro gaambazho, ‘Ye anikuluhiraye vidzuho zha madzi ga uzima vindathuza kula moyoni mwakwe.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Jesu waamba ut'u uu dzulu za ye Roho ariye aryahu mandiomukuluhira were mandamup'ewa. Kwani Kufikira siku ii were k'adzadza, kwa kukala Jesu were k'adzangwe kugerwa ngumaye.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 At'u marihosikira zho arizhoamba. Makiamba, “Mut'u yuyu nde yuyahu nabii.”
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Ela angine makiamba, “Yuyu nde iye Masihi.” Angine o makiamba, “Masihi k'adima kula Galilaya.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Go Maoro ganaamba kukala ye Masihi andambola lukolo lwa Daudi na andazhalwa Beth'elehemu, mudzi wa Daudi.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Kwa vizho at'u makigazhikana kwa ut'u wa Jesu.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Angine mamala kumugwira, ela k'ahana hatha mumwenga ariyemugut'a.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Bai o arindzi makiuya kwa o alombi abomu na Mafarisayo marioauza makiamba, “Mbona k'amudzire naye kaheri?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 O arindzi makiamba, “K'akuna mut'u anenayet'o here yuyu.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 O Mafarisayo makiuza makiamba, “Vidze mwakengwa nanwi?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Mudzangwe kuona kilongozi yoyosi hedu mumwenga kahi za Mafarisayo kumukuluhira?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Kundi riri k'arimanya Sheria ya Musa, kwa vizho ri ts'ini ya lana ya Mulungu!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodemu ariyekala wakwendamona Jesu na usiku ho nyuma-nyuma, were ni mumwenga wa o vilongozi, naye akiambira vivi,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 “Kuthuwirizana na Sheria yehu, k'ahudima kumuhukumu mut'u kabila kumusikira na kumanya adzahendadze.”
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Makimwamba, “Mwenye ula Galilaya? Shoma Maoro na undamanya kukala k'akuna nabii ambolaye Galilaya.”
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Gonya kila mumwenga achenda kwakwe mudzini.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.