João 7
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB
1 Bada ya vivi Jesu wakwenda kuno na kuno kuko Galilaya, k'ahendzere kwenda Judea, kwa kukala o Ayahudi were manamala kumwalaga.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Bai sikuk'uu ya Ayahudi ya Vibanda were idzafika hehi,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 ndo nduguze Jesu makimwambira, “Mut'u uwe ungauka haha ukenda Judea ili o anafundzio madime kuona zo kazi uhendazo.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kwani k'akuna adimaye kufitsa kaziye kala anahendza kumanywa t'ot'ot'o. Nawe kwa kukala unahenda maut'u gaga, richa urumwengu wosi umanye dzuluzo.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Zhakala vivi kwa kukala hatha nduguze enye kidza k'amamukuluhirire.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Kwa vizho Jesu akiambira, “Wakathi wangu wa karakara, k'audzangwe kufika, ela kwenu ninwi wakathi wowosi ni karakara.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Urumwengu k'audima kumumena ninwi, ela unanimena mimi, kwa kukala ninamboza ushahidhi kukala vizho uhendazho wo urumwengu ni vii.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Vikara ninwi h'e mbukani kwenda ko shereheni. Mimi sindakwenda kare vivi bule, kwa kukala wakathi wangu k'audzafika.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Bada ya kunena vivi Jesu wasala kuko Galilaya.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ela bada ya o nduguze kumbuka ko shereheni, iye naye wakwenda, ela kisiri-siri.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Vikara haho shereheni o Ayahudi mamumala na kumuuziza-uziza na kuamba, “A hiko yuno mut'u?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Kidza kahi za ro kundi mwere muna masumuriro ga kinjama-njama dzuluze. Angine were manaamba, “Ni mut'u mudzo.” Ela angine makidzigidzya makiamba, “Anakenga at'u thu.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Ela k'ahana ariyenena lwazu-lwazu dzuluze kwa kuagoha o Ayahudi.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Vikara yo sherehe irihokala idzafika kahikahi, Jesu wakwenda mo Hekaluni na akiandza kufundisha.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 K'uzhona zho Ayahudi machangalala na makiamba, “Vikaladze yuno mut'u anamanya maut'u namuna ino na hatha k'ashomerere zhamwanya?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesu akiamba, “Go nifundishago, si mafundisho gangu, ela ni ga Mulungu ariyenihuma.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Mut'u akitsagula kuhenda mahendzo ga Mulungu, andamanya kukala mafundisho gangu gala kwa Mulungu hedu ninadzinenera mwenye thu.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ye adzineneraye mwenye ni kuhenda vizho ili adzipatire nguma, ela ye ahendaye kazi kwa ishima ya iye ariyemuhuma ni mut'u wa ujeri, k'ana ulongo bule ndanimwe.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Vidze Musa k'amup'ire sheria? Kidza k'ahana hatha mumwenga wenu aithuwaye. Mbona munamala kunalaga kaheri?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 O at'u makimwamba, “Una p'ep'o! Ni h'ani amalaye kukwalaga bewe?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesu akiaamba, “Nahenda muujiza mumwenga thu nanwi nyosi muchangalala.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Musa wamup'a amulo mungize lwembeni ahoho, nanwi munavihenda siku ya Sabato ingahokala sheria ii k'aiandzire na Musa, ela yaandza na o babizenu.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Na siku ya kwangizwa lwembeni ikigwa siku ya Sabato ni suthi mumwangize lwembeni vizho, ili Sheria ya Musa isibandwe. Mbona munanitsukirirwa kwa kukala namuhoza mut'u siku ya Sabato?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Richani kuhukumu kwa kumulola mut'u kwa uso, ela hukumuni kwa ngira ya hachi.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Kusikira vizho at'u angine a Jerusalemu makiamba, “Vidze yuno se mut'u aindzwaye alagwe?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Lola thiyu ananena wazi-wazi na k'akuna anenaye vii dzuluze. Vidze vinadimikika kukala vilongozi manamanya kukala yuno ni ye Masihi?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Ela hunamanya ko alako yuyu. Ye Masihi andihokudza k'akuna andiyemanya alako.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Bai Jesu akifundisha kahi za ro Hekalu, akiluta mumirowe akiamba, “Ee munanimanya, na munamanya ko nirikombola. Mimi si haha kitswa changu, ela ye ariyenihuma ni jeri. Ninwi k'amumumanya,
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 ela mimi ninamumanya kwa kukala nila kwakwe na iye ndiye ariyenihuma.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Kusikira vizho, makijeza kumugwira, ela k'akuna mut'u ariyemugut'a, kwa kukala wakathiwe were k'audzafika.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ela anji ao kahi za ro kundi mamukuluhira na kuamba, “Vidze ye Masihi akidza andahenda miujiza kushinda ii ahendayo mut'u yuyu?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Bai Mafarisayo makisikira kundi rinanena kinjama-njama maut'u gago dzuluze. Kwa vizho alombi abomu na Mafarisayo makiahuma arindzi a ro Hekalu makamugwire.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Jesu akiamba, “Nindakala nanwi kwa muda muchache na gonya nindakwenda kwa iye ariyenihuma.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Mundanimala na k'amundanona, kwa kukala ko nindikokala k'amudima kudza.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Kusikira vizho o Ayahudi makiambirana enye kwa enye na kuamba, “Yuno mut'u anapanga kwendahi ambako k'ahudima kumona? Vidze andakwenda kahi za midzi ya at'u mario si Ayahudi ambako Ayahudi andziyehu manakala? Vikale andakwendaafundisha o at'u mario si Ayahudi kuko?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Anaamba, ‘Mundanimala, ela k'amundanona,’ na ‘k'amudima kudza ko nindikokala.’ Vidze manaye ni noni?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Siku ya mwisho ya sherehe were ndo siku bomu kukira zosi. Siku iyo Jesu akiima na akiluta mumiro akiamba, “Mwenye k'ihu naadze kwangu anwe.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Here Maoro gaambazho, ‘Ye anikuluhiraye vidzuho zha madzi ga uzima vindathuza kula moyoni mwakwe.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Jesu waamba ut'u uu dzulu za ye Roho ariye aryahu mandiomukuluhira were mandamup'ewa. Kwani Kufikira siku ii were k'adzadza, kwa kukala Jesu were k'adzangwe kugerwa ngumaye.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 At'u marihosikira zho arizhoamba. Makiamba, “Mut'u yuyu nde yuyahu nabii.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Ela angine makiamba, “Yuyu nde iye Masihi.” Angine o makiamba, “Masihi k'adima kula Galilaya.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Go Maoro ganaamba kukala ye Masihi andambola lukolo lwa Daudi na andazhalwa Beth'elehemu, mudzi wa Daudi.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Kwa vizho at'u makigazhikana kwa ut'u wa Jesu.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Angine mamala kumugwira, ela k'ahana hatha mumwenga ariyemugut'a.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Bai o arindzi makiuya kwa o alombi abomu na Mafarisayo marioauza makiamba, “Mbona k'amudzire naye kaheri?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 O arindzi makiamba, “K'akuna mut'u anenayet'o here yuyu.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 O Mafarisayo makiuza makiamba, “Vidze mwakengwa nanwi?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Mudzangwe kuona kilongozi yoyosi hedu mumwenga kahi za Mafarisayo kumukuluhira?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Kundi riri k'arimanya Sheria ya Musa, kwa vizho ri ts'ini ya lana ya Mulungu!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodemu ariyekala wakwendamona Jesu na usiku ho nyuma-nyuma, were ni mumwenga wa o vilongozi, naye akiambira vivi,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Kuthuwirizana na Sheria yehu, k'ahudima kumuhukumu mut'u kabila kumusikira na kumanya adzahendadze.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Makimwamba, “Mwenye ula Galilaya? Shoma Maoro na undamanya kukala k'akuna nabii ambolaye Galilaya.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Gonya kila mumwenga achenda kwakwe mudzini.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.