João 6
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH
1 Bada ya vivi Jesu wakwenda luhande lungine lwa ziya ra Galilaya ambaro pia ni ziya ra Tiberia.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Bai at'u anji makimuthuwa, mana maona yo miujiza ariyoahendera at'u mariokala ni akongo.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Kidza Jesu akikwera kirimani na akikelesi na anafundzie.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Vikara wakathi uu sikuk'uu ya Kiyahudi ya P'asaka were i hehi.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Bai Jesu arihonula matso waona kundi bomu ra at'u rinamudzirira. Akimuza Filipu, akiamba, “Vidze hundagulahi mikahe ya kuarisa at'u ano?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Ela Jesu wamuza kumujeza thu, kwani were anamanya kare zho arizhokala andahenda ye mwenye.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Bai Filipu akiamba, “Hatha dinari magana mairi k'azidima kugula chakurya cha kuthosha cha kila mumwenga apate kaut'u ka kuluma-luma.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Ndo mwanafundziwe mumwenga Anderea, ariye ni nduguye Simoni P'et'ero akiamba,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Haha hana muvulana ariye na mikahe mitsano ya shayiri na makumba mairi. Ela zho be hatha ni noni kwa at'u anji namuna ino?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Jesu akiamba, “Ambireni o at'u makelesi hedu.” Hat'u haho were hana nyasi nyinji. Kwa vizho kila mut'u akikeresi. Nao were ni here at'u alifu ts'ano, alume.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Bai Jesu akihala yo mikahe achamboza muv̱era kwa Mulungu na akiagazhira o at'u mariokala makelesi haho. Akihenda vizho pia kwa go makumba, na osi makirya hatha makivilola.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Marihokala osi makusi, Jesu waambira anafundzie, “Tsolani-tsolani zho visiku vidzizhosala ili husitsuhe chochosi.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Kwa vizho makivitsola-tsola zhosi, na makidzaza k'ahu kumi na mbiri kula kahi za yo mikahe mitsano ya shayiri iriyoriwa ni o at'u.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Bai at'u marihoona wo muujiza ariwohenda Jesu makiandza kuamba, “Jeri wenye yuyu nde nabii humutharizaye haha urumwenguni.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Kidza Jesu akimanya kukala were manamala kudzamugwira mamuhendye muthawali kwa nguvu. Kwa vizho akiachimbira achenda murimani na akikala h'akeye.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Bai kurihokala dziloni o anafundzie makwenda ko ziyani,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 machangira dauni mavuke mende Kaperinaumu. Bai usiku uchangira na Jesu akikala k'adzaafikira bule.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Na wakathi uu luv̱utho lukali lwere lunapiga na kuvuruga go madzi.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Bai o anafundzie marihokala madzakwenda mwendo wa maili t'ahu hedu ne vivi mumo ziyani, mamona Jesu ananenda dzulu za madzi na anadza hehi na ro dau, bai makigoshezhwa.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Ela Jesu akiamba, “Sogoheni bule, ndimi.”
20 Mas Jesus disse:
21 Bai makikala ma thayari apande mo dauni, ela vichache zhenye riro dau rikifika yo ts'i mariyokala manenda.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Siku ya hiriye muthunganano uriwokala nyangamo ya ziya wakumbukira kukala ni dau mwenga h'akeye ririrokala haho. Kwa vizho makimanya kukala Jesu k'endere na anafundzie mo dauni ela makala madzamuricha.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Kidza madau mangine kula Tiberia gakidzaima hehi na ho hat'u ambaho at'u were marya mikahe bada ya Bwana Jesu kulazha muv̱era kwa Mulungu.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 O at'u marihoona kukala Jesu hedu anafundzie were k'amaho, machangira madauni na machenda Kaperinaumu kumumala Jesu.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Na o at'u marihomona Jesu nyangamo ya ziya makimuza makiamba, “Rabi, hatha wakudza rini be kuno?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jesu akiamba, “Ninamwambira ujeri, ninwi k'amunimala kwa kukala mwaona mana ya miujiza niriyoihenda, ela kwa kukala mwarya mikahe hatha muchakuha.
26 Jesus respondeu:
27 Bai musihende kazi kwa ut'u wa chakurya kidimacho kunongeka, ela kwa ut'u wa chakurya kitoacho na kilazhacho uzima wa kare na kare, ambacho ye Mwana wa Mudamu nde andemup'a. Iye nde ariye Mulungu Baba adzamup'a wadimi wa kuhenda vizho.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Kudzasikira vizho makimuza makiamba, “Huhendedze ili hukale hunahenda kazi ya Mulungu?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesu akiamba, “Ii ndo kazi ambayo Mulungu anahendza muihende, mukuluhireni iye ariyemuhuma.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Makiamba, “Vidze undahenda muujiza wani ili fuwone na fukukuluhire?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Kwani babizehu marya Mana kuko nyika, here Maoro gaambazho, ‘Waap'a mukahe kula mulunguni makirya.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Jesu akiamba, “Ninamwambira ujeri, Musa k'amup'ire chakurya kula mulunguni, ela Baba nde amup'aye chakurya jeri kula mulunguni.
32 Jesus disse:
33 Kwani chakurya kilazhwacho ni Mulungu ni ye adzaye kula mulunguni na kulazha uzima kwa urumwengu.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Makiamba, “Bwana hup'e chakurya kiki kwenda-kwenda.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Jesu akiambira, “Mimi ndimi chakurya cha uzima. Mut'u andiyekudza kwangu k'andasikira ndzala kamare, na iye andiyenikuluhira mimi k'andasikira k'ihu ng'o.
35 Jesus respondeu:
36 Vikara here nidzizhomwambira mudzanona, ela k'amukuluhira.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Kila mut'u nindiyep'ewa ni Baba, andakudza ko kwangu, na iye andiyekudza kwangu sindamuinga bule.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Kwani sidzire kula mulunguni kudzahenda mahendzo gangu mwenye, ela nakudza ili nihende mahendzo ga iye ariyenihuma.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Bai iye ariyenihuma anamala nihende vivi: Kwamba niafufule o at'u osi arionip'a. K'endzi nangamize hatha mumwenga.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Kwani zho ahendzazho ye Baba ni vivi: Kwamba osi mamonao Mwana na kumukuluhira madime kupata uzima wa kare na kare; nami nindaafufula siku ya mwisho.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Ayahudi makiandza kumunung'unika kwa kukala were adzaamba, “Mimi ndimi chakurya kirichothima kula mulunguni.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Makiamba, “Samba yuno ni Jesu, mwana wa Josefu? Babaye na mameye samba hunaamanya! Vikara viandzadze anaamba kukala wathima kula mulunguni?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Jesu akiambira, “Richani kunung'unikirana.
43 Jesus respondeu:
44 K'akuna adimaye kudza kwangu asihovufwa ni ye Baba ariyenihuma, nami nindamufufula siku ya mwisho.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Manabii mandhika kukala, ‘At'u osi mandafundishwa ni Mulungu.’ Kila mut'u amusikiraye ye Baba na kudzifundisha kula kwakwe, ni kudza kwangu.
45 Nos
46 Vivi k'avinyesa kukala kuna mut'u yoyosi ariyemona Baba, hasihokala iye alaye kwa Mulungu, bai iye ndiye ariyemona Baba.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Ninamwambira ujeri, mut'u akuluhiraye, yuna uzima wa kare na kare.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Mimi ndimi chakurya cha uzima.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Babizenu marya Mana kuko nyika, kidza makifwa vizho.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ela haha hana chakurya kitharamushwacho kula mulunguni ambacho mut'u anadima kurya na kutsafwa.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Mimi ndimi chakurya chenye uzima kirichotharamushwa haha ts'i kula mulunguni. Kila mut'u anderya chakurya kiki andakala moyo kare na kare. Mukahe uu ni mwiri wangu, ambawo ninaulazha kwamba urumwengu upate uzima.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Bai o Ayahudi marihosikira vivi, makinenezana enye kwa enye na kuamba, “Vinadimikikadze yuno mut'u kuhup'a mwiriwe huurye?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Jesu akiamba, “Ninamwambira ujeri. Kala k'amundarya mwiri wa Mwana wa Mudamu na kunwa milatsoye k'amundakala na uzima ndani mwenu.
53 Então Jesus disse:
54 Kwani ye aryaye mwiri wangu na kunwa milatso yangu yuna uzima wa kare na kare, na nindamufufula siku ya mwisho.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kwani wo mwiri wangu ndo chakurya jeri-jeri na milatso yangu ndo kinywaji jeri-jeri.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Mut'u aryaye mwiri wangu na kunwa milatso yangu andakala kit'u kimwenga nami.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Here Baba ariye moyo arizhonihuma, nami ni moyo kwa ut'u wa Baba, kwa vizho ye aniryaye andakala moyo kwa ut'u wa mimi.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Bai kiki ndo chakurya kirichotharamushwa kula mulunguni. Nacho si here kiryahu marichorya babizenu na makifwa. Ela iye andiyerya chakurya kiki nindichomup'a, andakala moyo kare na kare.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Jesu wanena vivi arihokala anafundisha kahi za sinagogi kuko Kaperinaumu.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Anji kahi za anafundzie marihosikira vivi maamba, “Riri ni fundisho komu, k'akuna adimaye kurikubali bule.”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Bai Jesu akimanya kukala o anafundzie mananung'unika dzulu ya vivi, kwa vizho akiambira, “Vidze vino vinamukwaza?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Vidze mundasikiradze mundihomona Mwana wa Mudamu anenda dzulu arikombola?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Kilazhacho uzima ni Roho wa Mulungu, nguvu za mudamu k'azina faidha bule. Gago maneno nidzigomwambira ni Roho na uzima.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Kidza angine enu k'amukuluhira!” Jesu wamanya hangu chaho aryahu mario were k'amandamukuluhira na iye andiyemusaliti.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Na achangeza kuamba, “Ndosa namwambira kukala k'akuna adimaye kudza kwangu, asihodimirwa kuhenda vizho ni Baba.”
65 Jesus continuou:
66 Kwa ut'u uu, anji kahi za anafundzie mamuricha na k'amadimire kwenda naye kila hat'u kaheri.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Ndo Jesu akiauza o anafundzie kumi na airi, akiamba, “Vidze munamala muniriche nanwi?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simoni P'et'ero akimudzigidzya akiamba, “Bwana fukuriche fwende kwa h'ani? Uwe una maneno ga uzima wa kare na kare,
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 na hunakuluhira na hunamanya kukala uwe ndiwe Mweri wa Mulungu.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Kidza Jesu akidzigidzya akiamba, “Vidze simutsagulire ninwi kumi na airi? Kidza mumwenga wenu ni Shethani!”
70 Jesus disse:
71 Wamanisha Juda mwana wa Simoni Isikariote ambaye vingahokala ni mumwenga kahi za o anafundzie kumi na airi, iye were andakudzamusaliti ko mbereni.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.