João 6
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA
1 Bada ya vivi Jesu wakwenda luhande lungine lwa ziya ra Galilaya ambaro pia ni ziya ra Tiberia.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Bai at'u anji makimuthuwa, mana maona yo miujiza ariyoahendera at'u mariokala ni akongo.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Kidza Jesu akikwera kirimani na akikelesi na anafundzie.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Vikara wakathi uu sikuk'uu ya Kiyahudi ya P'asaka were i hehi.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Bai Jesu arihonula matso waona kundi bomu ra at'u rinamudzirira. Akimuza Filipu, akiamba, “Vidze hundagulahi mikahe ya kuarisa at'u ano?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Ela Jesu wamuza kumujeza thu, kwani were anamanya kare zho arizhokala andahenda ye mwenye.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Bai Filipu akiamba, “Hatha dinari magana mairi k'azidima kugula chakurya cha kuthosha cha kila mumwenga apate kaut'u ka kuluma-luma.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Ndo mwanafundziwe mumwenga Anderea, ariye ni nduguye Simoni P'et'ero akiamba,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Haha hana muvulana ariye na mikahe mitsano ya shayiri na makumba mairi. Ela zho be hatha ni noni kwa at'u anji namuna ino?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Jesu akiamba, “Ambireni o at'u makelesi hedu.” Hat'u haho were hana nyasi nyinji. Kwa vizho kila mut'u akikeresi. Nao were ni here at'u alifu ts'ano, alume.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Bai Jesu akihala yo mikahe achamboza muv̱era kwa Mulungu na akiagazhira o at'u mariokala makelesi haho. Akihenda vizho pia kwa go makumba, na osi makirya hatha makivilola.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Marihokala osi makusi, Jesu waambira anafundzie, “Tsolani-tsolani zho visiku vidzizhosala ili husitsuhe chochosi.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Kwa vizho makivitsola-tsola zhosi, na makidzaza k'ahu kumi na mbiri kula kahi za yo mikahe mitsano ya shayiri iriyoriwa ni o at'u.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Bai at'u marihoona wo muujiza ariwohenda Jesu makiandza kuamba, “Jeri wenye yuyu nde nabii humutharizaye haha urumwenguni.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Kidza Jesu akimanya kukala were manamala kudzamugwira mamuhendye muthawali kwa nguvu. Kwa vizho akiachimbira achenda murimani na akikala h'akeye.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Bai kurihokala dziloni o anafundzie makwenda ko ziyani,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 machangira dauni mavuke mende Kaperinaumu. Bai usiku uchangira na Jesu akikala k'adzaafikira bule.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Na wakathi uu luv̱utho lukali lwere lunapiga na kuvuruga go madzi.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Bai o anafundzie marihokala madzakwenda mwendo wa maili t'ahu hedu ne vivi mumo ziyani, mamona Jesu ananenda dzulu za madzi na anadza hehi na ro dau, bai makigoshezhwa.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Ela Jesu akiamba, “Sogoheni bule, ndimi.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Bai makikala ma thayari apande mo dauni, ela vichache zhenye riro dau rikifika yo ts'i mariyokala manenda.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Siku ya hiriye muthunganano uriwokala nyangamo ya ziya wakumbukira kukala ni dau mwenga h'akeye ririrokala haho. Kwa vizho makimanya kukala Jesu k'endere na anafundzie mo dauni ela makala madzamuricha.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Kidza madau mangine kula Tiberia gakidzaima hehi na ho hat'u ambaho at'u were marya mikahe bada ya Bwana Jesu kulazha muv̱era kwa Mulungu.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 O at'u marihoona kukala Jesu hedu anafundzie were k'amaho, machangira madauni na machenda Kaperinaumu kumumala Jesu.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Na o at'u marihomona Jesu nyangamo ya ziya makimuza makiamba, “Rabi, hatha wakudza rini be kuno?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesu akiamba, “Ninamwambira ujeri, ninwi k'amunimala kwa kukala mwaona mana ya miujiza niriyoihenda, ela kwa kukala mwarya mikahe hatha muchakuha.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Bai musihende kazi kwa ut'u wa chakurya kidimacho kunongeka, ela kwa ut'u wa chakurya kitoacho na kilazhacho uzima wa kare na kare, ambacho ye Mwana wa Mudamu nde andemup'a. Iye nde ariye Mulungu Baba adzamup'a wadimi wa kuhenda vizho.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Kudzasikira vizho makimuza makiamba, “Huhendedze ili hukale hunahenda kazi ya Mulungu?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesu akiamba, “Ii ndo kazi ambayo Mulungu anahendza muihende, mukuluhireni iye ariyemuhuma.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Makiamba, “Vidze undahenda muujiza wani ili fuwone na fukukuluhire?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Kwani babizehu marya Mana kuko nyika, here Maoro gaambazho, ‘Waap'a mukahe kula mulunguni makirya.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Jesu akiamba, “Ninamwambira ujeri, Musa k'amup'ire chakurya kula mulunguni, ela Baba nde amup'aye chakurya jeri kula mulunguni.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Kwani chakurya kilazhwacho ni Mulungu ni ye adzaye kula mulunguni na kulazha uzima kwa urumwengu.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Makiamba, “Bwana hup'e chakurya kiki kwenda-kwenda.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesu akiambira, “Mimi ndimi chakurya cha uzima. Mut'u andiyekudza kwangu k'andasikira ndzala kamare, na iye andiyenikuluhira mimi k'andasikira k'ihu ng'o.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Vikara here nidzizhomwambira mudzanona, ela k'amukuluhira.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Kila mut'u nindiyep'ewa ni Baba, andakudza ko kwangu, na iye andiyekudza kwangu sindamuinga bule.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Kwani sidzire kula mulunguni kudzahenda mahendzo gangu mwenye, ela nakudza ili nihende mahendzo ga iye ariyenihuma.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Bai iye ariyenihuma anamala nihende vivi: Kwamba niafufule o at'u osi arionip'a. K'endzi nangamize hatha mumwenga.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Kwani zho ahendzazho ye Baba ni vivi: Kwamba osi mamonao Mwana na kumukuluhira madime kupata uzima wa kare na kare; nami nindaafufula siku ya mwisho.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ayahudi makiandza kumunung'unika kwa kukala were adzaamba, “Mimi ndimi chakurya kirichothima kula mulunguni.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Makiamba, “Samba yuno ni Jesu, mwana wa Josefu? Babaye na mameye samba hunaamanya! Vikara viandzadze anaamba kukala wathima kula mulunguni?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Jesu akiambira, “Richani kunung'unikirana.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 K'akuna adimaye kudza kwangu asihovufwa ni ye Baba ariyenihuma, nami nindamufufula siku ya mwisho.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Manabii mandhika kukala, ‘At'u osi mandafundishwa ni Mulungu.’ Kila mut'u amusikiraye ye Baba na kudzifundisha kula kwakwe, ni kudza kwangu.
45 Está escrito nos profetas:
46 Vivi k'avinyesa kukala kuna mut'u yoyosi ariyemona Baba, hasihokala iye alaye kwa Mulungu, bai iye ndiye ariyemona Baba.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Ninamwambira ujeri, mut'u akuluhiraye, yuna uzima wa kare na kare.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Mimi ndimi chakurya cha uzima.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Babizenu marya Mana kuko nyika, kidza makifwa vizho.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ela haha hana chakurya kitharamushwacho kula mulunguni ambacho mut'u anadima kurya na kutsafwa.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Mimi ndimi chakurya chenye uzima kirichotharamushwa haha ts'i kula mulunguni. Kila mut'u anderya chakurya kiki andakala moyo kare na kare. Mukahe uu ni mwiri wangu, ambawo ninaulazha kwamba urumwengu upate uzima.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Bai o Ayahudi marihosikira vivi, makinenezana enye kwa enye na kuamba, “Vinadimikikadze yuno mut'u kuhup'a mwiriwe huurye?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Jesu akiamba, “Ninamwambira ujeri. Kala k'amundarya mwiri wa Mwana wa Mudamu na kunwa milatsoye k'amundakala na uzima ndani mwenu.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Kwani ye aryaye mwiri wangu na kunwa milatso yangu yuna uzima wa kare na kare, na nindamufufula siku ya mwisho.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kwani wo mwiri wangu ndo chakurya jeri-jeri na milatso yangu ndo kinywaji jeri-jeri.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Mut'u aryaye mwiri wangu na kunwa milatso yangu andakala kit'u kimwenga nami.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Here Baba ariye moyo arizhonihuma, nami ni moyo kwa ut'u wa Baba, kwa vizho ye aniryaye andakala moyo kwa ut'u wa mimi.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Bai kiki ndo chakurya kirichotharamushwa kula mulunguni. Nacho si here kiryahu marichorya babizenu na makifwa. Ela iye andiyerya chakurya kiki nindichomup'a, andakala moyo kare na kare.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jesu wanena vivi arihokala anafundisha kahi za sinagogi kuko Kaperinaumu.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Anji kahi za anafundzie marihosikira vivi maamba, “Riri ni fundisho komu, k'akuna adimaye kurikubali bule.”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Bai Jesu akimanya kukala o anafundzie mananung'unika dzulu ya vivi, kwa vizho akiambira, “Vidze vino vinamukwaza?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Vidze mundasikiradze mundihomona Mwana wa Mudamu anenda dzulu arikombola?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Kilazhacho uzima ni Roho wa Mulungu, nguvu za mudamu k'azina faidha bule. Gago maneno nidzigomwambira ni Roho na uzima.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Kidza angine enu k'amukuluhira!” Jesu wamanya hangu chaho aryahu mario were k'amandamukuluhira na iye andiyemusaliti.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Na achangeza kuamba, “Ndosa namwambira kukala k'akuna adimaye kudza kwangu, asihodimirwa kuhenda vizho ni Baba.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Kwa ut'u uu, anji kahi za anafundzie mamuricha na k'amadimire kwenda naye kila hat'u kaheri.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ndo Jesu akiauza o anafundzie kumi na airi, akiamba, “Vidze munamala muniriche nanwi?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simoni P'et'ero akimudzigidzya akiamba, “Bwana fukuriche fwende kwa h'ani? Uwe una maneno ga uzima wa kare na kare,
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 na hunakuluhira na hunamanya kukala uwe ndiwe Mweri wa Mulungu.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Kidza Jesu akidzigidzya akiamba, “Vidze simutsagulire ninwi kumi na airi? Kidza mumwenga wenu ni Shethani!”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Wamanisha Juda mwana wa Simoni Isikariote ambaye vingahokala ni mumwenga kahi za o anafundzie kumi na airi, iye were andakudzamusaliti ko mbereni.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.