João 6

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bada ya vivi Jesu wakwenda luhande lungine lwa ziya ra Galilaya ambaro pia ni ziya ra Tiberia.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Bai at'u anji makimuthuwa, mana maona yo miujiza ariyoahendera at'u mariokala ni akongo.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Kidza Jesu akikwera kirimani na akikelesi na anafundzie.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Vikara wakathi uu sikuk'uu ya Kiyahudi ya P'asaka were i hehi.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Bai Jesu arihonula matso waona kundi bomu ra at'u rinamudzirira. Akimuza Filipu, akiamba, “Vidze hundagulahi mikahe ya kuarisa at'u ano?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Ela Jesu wamuza kumujeza thu, kwani were anamanya kare zho arizhokala andahenda ye mwenye.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Bai Filipu akiamba, “Hatha dinari magana mairi k'azidima kugula chakurya cha kuthosha cha kila mumwenga apate kaut'u ka kuluma-luma.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Ndo mwanafundziwe mumwenga Anderea, ariye ni nduguye Simoni P'et'ero akiamba,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Haha hana muvulana ariye na mikahe mitsano ya shayiri na makumba mairi. Ela zho be hatha ni noni kwa at'u anji namuna ino?”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Jesu akiamba, “Ambireni o at'u makelesi hedu.” Hat'u haho were hana nyasi nyinji. Kwa vizho kila mut'u akikeresi. Nao were ni here at'u alifu ts'ano, alume.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Bai Jesu akihala yo mikahe achamboza muv̱era kwa Mulungu na akiagazhira o at'u mariokala makelesi haho. Akihenda vizho pia kwa go makumba, na osi makirya hatha makivilola.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Marihokala osi makusi, Jesu waambira anafundzie, “Tsolani-tsolani zho visiku vidzizhosala ili husitsuhe chochosi.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Kwa vizho makivitsola-tsola zhosi, na makidzaza k'ahu kumi na mbiri kula kahi za yo mikahe mitsano ya shayiri iriyoriwa ni o at'u.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Bai at'u marihoona wo muujiza ariwohenda Jesu makiandza kuamba, “Jeri wenye yuyu nde nabii humutharizaye haha urumwenguni.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Kidza Jesu akimanya kukala were manamala kudzamugwira mamuhendye muthawali kwa nguvu. Kwa vizho akiachimbira achenda murimani na akikala h'akeye.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Bai kurihokala dziloni o anafundzie makwenda ko ziyani,
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 machangira dauni mavuke mende Kaperinaumu. Bai usiku uchangira na Jesu akikala k'adzaafikira bule.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Na wakathi uu luv̱utho lukali lwere lunapiga na kuvuruga go madzi.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Bai o anafundzie marihokala madzakwenda mwendo wa maili t'ahu hedu ne vivi mumo ziyani, mamona Jesu ananenda dzulu za madzi na anadza hehi na ro dau, bai makigoshezhwa.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Ela Jesu akiamba, “Sogoheni bule, ndimi.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Bai makikala ma thayari apande mo dauni, ela vichache zhenye riro dau rikifika yo ts'i mariyokala manenda.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Siku ya hiriye muthunganano uriwokala nyangamo ya ziya wakumbukira kukala ni dau mwenga h'akeye ririrokala haho. Kwa vizho makimanya kukala Jesu k'endere na anafundzie mo dauni ela makala madzamuricha.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Kidza madau mangine kula Tiberia gakidzaima hehi na ho hat'u ambaho at'u were marya mikahe bada ya Bwana Jesu kulazha muv̱era kwa Mulungu.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 O at'u marihoona kukala Jesu hedu anafundzie were k'amaho, machangira madauni na machenda Kaperinaumu kumumala Jesu.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Na o at'u marihomona Jesu nyangamo ya ziya makimuza makiamba, “Rabi, hatha wakudza rini be kuno?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jesu akiamba, “Ninamwambira ujeri, ninwi k'amunimala kwa kukala mwaona mana ya miujiza niriyoihenda, ela kwa kukala mwarya mikahe hatha muchakuha.
26 Jesus respondeu:
27 Bai musihende kazi kwa ut'u wa chakurya kidimacho kunongeka, ela kwa ut'u wa chakurya kitoacho na kilazhacho uzima wa kare na kare, ambacho ye Mwana wa Mudamu nde andemup'a. Iye nde ariye Mulungu Baba adzamup'a wadimi wa kuhenda vizho.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Kudzasikira vizho makimuza makiamba, “Huhendedze ili hukale hunahenda kazi ya Mulungu?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesu akiamba, “Ii ndo kazi ambayo Mulungu anahendza muihende, mukuluhireni iye ariyemuhuma.”
29 Jesus respondeu:
30 Makiamba, “Vidze undahenda muujiza wani ili fuwone na fukukuluhire?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Kwani babizehu marya Mana kuko nyika, here Maoro gaambazho, ‘Waap'a mukahe kula mulunguni makirya.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Jesu akiamba, “Ninamwambira ujeri, Musa k'amup'ire chakurya kula mulunguni, ela Baba nde amup'aye chakurya jeri kula mulunguni.
32 Jesus lhes disse:
33 Kwani chakurya kilazhwacho ni Mulungu ni ye adzaye kula mulunguni na kulazha uzima kwa urumwengu.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Makiamba, “Bwana hup'e chakurya kiki kwenda-kwenda.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Jesu akiambira, “Mimi ndimi chakurya cha uzima. Mut'u andiyekudza kwangu k'andasikira ndzala kamare, na iye andiyenikuluhira mimi k'andasikira k'ihu ng'o.
35 Jesus respondeu:
36 Vikara here nidzizhomwambira mudzanona, ela k'amukuluhira.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Kila mut'u nindiyep'ewa ni Baba, andakudza ko kwangu, na iye andiyekudza kwangu sindamuinga bule.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Kwani sidzire kula mulunguni kudzahenda mahendzo gangu mwenye, ela nakudza ili nihende mahendzo ga iye ariyenihuma.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Bai iye ariyenihuma anamala nihende vivi: Kwamba niafufule o at'u osi arionip'a. K'endzi nangamize hatha mumwenga.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Kwani zho ahendzazho ye Baba ni vivi: Kwamba osi mamonao Mwana na kumukuluhira madime kupata uzima wa kare na kare; nami nindaafufula siku ya mwisho.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ayahudi makiandza kumunung'unika kwa kukala were adzaamba, “Mimi ndimi chakurya kirichothima kula mulunguni.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Makiamba, “Samba yuno ni Jesu, mwana wa Josefu? Babaye na mameye samba hunaamanya! Vikara viandzadze anaamba kukala wathima kula mulunguni?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Jesu akiambira, “Richani kunung'unikirana.
43 Jesus respondeu:
44 K'akuna adimaye kudza kwangu asihovufwa ni ye Baba ariyenihuma, nami nindamufufula siku ya mwisho.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Manabii mandhika kukala, ‘At'u osi mandafundishwa ni Mulungu.’ Kila mut'u amusikiraye ye Baba na kudzifundisha kula kwakwe, ni kudza kwangu.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Vivi k'avinyesa kukala kuna mut'u yoyosi ariyemona Baba, hasihokala iye alaye kwa Mulungu, bai iye ndiye ariyemona Baba.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Ninamwambira ujeri, mut'u akuluhiraye, yuna uzima wa kare na kare.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Mimi ndimi chakurya cha uzima.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Babizenu marya Mana kuko nyika, kidza makifwa vizho.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ela haha hana chakurya kitharamushwacho kula mulunguni ambacho mut'u anadima kurya na kutsafwa.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Mimi ndimi chakurya chenye uzima kirichotharamushwa haha ts'i kula mulunguni. Kila mut'u anderya chakurya kiki andakala moyo kare na kare. Mukahe uu ni mwiri wangu, ambawo ninaulazha kwamba urumwengu upate uzima.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Bai o Ayahudi marihosikira vivi, makinenezana enye kwa enye na kuamba, “Vinadimikikadze yuno mut'u kuhup'a mwiriwe huurye?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Jesu akiamba, “Ninamwambira ujeri. Kala k'amundarya mwiri wa Mwana wa Mudamu na kunwa milatsoye k'amundakala na uzima ndani mwenu.
53 Jesus respondeu:
54 Kwani ye aryaye mwiri wangu na kunwa milatso yangu yuna uzima wa kare na kare, na nindamufufula siku ya mwisho.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kwani wo mwiri wangu ndo chakurya jeri-jeri na milatso yangu ndo kinywaji jeri-jeri.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Mut'u aryaye mwiri wangu na kunwa milatso yangu andakala kit'u kimwenga nami.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Here Baba ariye moyo arizhonihuma, nami ni moyo kwa ut'u wa Baba, kwa vizho ye aniryaye andakala moyo kwa ut'u wa mimi.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Bai kiki ndo chakurya kirichotharamushwa kula mulunguni. Nacho si here kiryahu marichorya babizenu na makifwa. Ela iye andiyerya chakurya kiki nindichomup'a, andakala moyo kare na kare.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jesu wanena vivi arihokala anafundisha kahi za sinagogi kuko Kaperinaumu.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Anji kahi za anafundzie marihosikira vivi maamba, “Riri ni fundisho komu, k'akuna adimaye kurikubali bule.”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Bai Jesu akimanya kukala o anafundzie mananung'unika dzulu ya vivi, kwa vizho akiambira, “Vidze vino vinamukwaza?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Vidze mundasikiradze mundihomona Mwana wa Mudamu anenda dzulu arikombola?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Kilazhacho uzima ni Roho wa Mulungu, nguvu za mudamu k'azina faidha bule. Gago maneno nidzigomwambira ni Roho na uzima.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Kidza angine enu k'amukuluhira!” Jesu wamanya hangu chaho aryahu mario were k'amandamukuluhira na iye andiyemusaliti.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Na achangeza kuamba, “Ndosa namwambira kukala k'akuna adimaye kudza kwangu, asihodimirwa kuhenda vizho ni Baba.”
65 E prosseguiu:
66 Kwa ut'u uu, anji kahi za anafundzie mamuricha na k'amadimire kwenda naye kila hat'u kaheri.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ndo Jesu akiauza o anafundzie kumi na airi, akiamba, “Vidze munamala muniriche nanwi?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simoni P'et'ero akimudzigidzya akiamba, “Bwana fukuriche fwende kwa h'ani? Uwe una maneno ga uzima wa kare na kare,
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 na hunakuluhira na hunamanya kukala uwe ndiwe Mweri wa Mulungu.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Kidza Jesu akidzigidzya akiamba, “Vidze simutsagulire ninwi kumi na airi? Kidza mumwenga wenu ni Shethani!”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Wamanisha Juda mwana wa Simoni Isikariote ambaye vingahokala ni mumwenga kahi za o anafundzie kumi na airi, iye were andakudzamusaliti ko mbereni.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.