João 4

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 — ausente —
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 — ausente —
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Na kahi za charoche akikala k'ana budhi akire na Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Ndeye vivi hatha mudzi mumwenga wa Samaria uriwoifwa Sikari. Mudzi uu were u hehi na munda wa Josefu ariwogerwa ni babaye Jakobu.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Na haho were hana kisima cha Jakobu, bai kwa kukala were Jesu adzatsoka kwa charoche, wakelesi k'anda-k'anda ya cho kisima akioya. Na wakathi uu were ni here saa sitha za mutsana.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Bai Jesu arihokala a ho kisimani, kukidza mwanamuche wa Kisamaria kudzaheka madzi. Arihofika haho Jesu akimwamba, “Nisaidhia na madzi ninwe hedu.”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Ganakala gaga were o anafundzie k'amaho, madzambola-mbola masokoni kwendagula chakurya.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Ye mwanamuche akimwamba, “Uwe u Muyahudi na mino ni Musamaria, kidza mwanamuche, viandzadze bai unanivoya madzi unwe?” (Mana Ayahudi na Asamaria were k'amadima kuhumira viya vimwenga zha kuririra hedu kunererwa.)
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Jesu akimwamba ye mwanamuche, “Kala unamanya kigerwa cha Mulungu na iye akuvoyaye madzi ni h'ani, ungamuvoya iye naye angakup'a madzi ga uzima.”
10 Então Jesus disse:
11 Ye mwanamuche akiamba, “Undagahekadze Bwana, na k'una kiya cha kuhekera na kisima ni kire. Undagapatahi go madzi ga uzima?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Vidze unamala uambe u mubomu kuriko babiyehu Jakobu ariyehup'a kisima kiki ambacho iye, anae, na mifugoye yosi manwa madzi ga kwakwe?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jesu akiamba, “Kila anwaye madzi gaga andasikira k'ihu kaheri,
13 Então Jesus disse:
14 ela iye andiyenwa go madzi nindigomup'a k'andasikira k'ihu hatha kare na kare. Go madzi nindigomup'a mimi gandakala here kidzuho ndanimwe, na kidzuho kiki kindakala kinamup'a madzi ga uzima wa kare na kare.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Ye mwanamuche akiamba, “Bwana, nip'a gago madzigo, ili nisisikire k'ihu kaheri, hedu hatha kudzaheka madzi kaheri haha.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Jesu akimwamba, “Enda ukamuhale mulumeo hedu udze naye.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Ye mwanamuche akiamba, “Sina mulume mino.” Jesu akimwambira, “U mujeri kuamba k'una mulume.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Kwani uwe udzafisha alume atsano mariokuhala na mukirichana, na hatha haha ninenaho, iye mulume uriye naye si wa hilali.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Ye mwanamuche akiamba, “Bwana, naona uwe u nabii!
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Babizehu a Kisamaria mamuvoya Mulungu kahi za murima uu, ela nwi Ayahudi mudzasita kuamba Jerusalemu ndo hat'u hav̱iryaho kuvoywa Mulungu.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Jesu akiamba, “Kuluhira gaga ninenago m'ama, wakathi unadza ambawo k'amundamuvoya Baba Mulungu kahi za murima uu hedu hatha Jerusalemu kaheri.
21 Jesus disse:
22 Ninwi Asamaria munavoya, ela k'amumanya kala munamuvoya h'ani, ela siswi Ayahudi bai hunamumanya ye humuvoyaye, kwa kukala wokolwi unaadzirira at'u kukirira kwa Ayahudi.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ela wakathi unadza na hatha udzire kare ambaho o avoyi a jeri na jeri mandamuvoya Baba Mulungu kahi za Roho na ujeri. Na aa be ndo avoyi mamalwao ni Baba.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Kwani Mulungu ni roho na ao mamuvoyao manav̱irya kumuvoya kahi za Roho na ujeri.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ye mwanamuche akiamba, “Namanya iye Masihi andakudza, bai haho akidza andafung'aziza gosini.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Jesu akiamba, “Mimi ninenaye nawe, ndimi iye.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Bai Jesu arihokala anasumurira na ye mwanamuche, anafundzie makiuya na machangalala kumona anasumurira na mwanamuche. Marihoona vizho, k'ahambolere hatha mumwenga ariyemuza ye mwanamuche kala anamalani hedu hatha kumuza Jesu kwanoni anasumurira naye.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Bai ye mwanamuche akiricha wo muthangawe na akiuya ko mudzi wa Sikari achendaambira at'u akiamba,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Ndzoni mulole hedu yuno mut'u adziyenambira gosini nirigogahenda. Mut'u yuno akale nde Masihi?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Bai at'u makimbola ko mudzini na makiandza kudza kwa Jesu.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Bai wakathi uu o anafundzi makimurenga-renga Jesu makiamba, “Rabi, rya chakurya.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Ela Jesu akiamba, “Mimi nina chakurya musichokimanya bule.”
32 Jesus respondeu:
33 O anafundzie marihosikira vizho makiuzana-uzana makiamba, “Vidze hakale hana mut'u adziyemurehera chakurya kare be zho?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Jesu akiamba, “Chakurya changu mimi ni kuhenda zho ahendzazho ye ariyenihuma na kumarigiza kaziye.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Ninwi munaamba, ‘Vinahala miezi mine ndo huvune.’ Ela namwambira muilolet'o yo minda, kwani ni myaruhe tse na i thayari kuvunwa.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Ye mut'u avunaye nikuhokezwa mushahara kalaho anagakusanya mavuno kahi za uzima wa kare na kare, kwamba iye mut'u alayaye na iye avunaye mafwahirwe hamwenga.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Bai vizho ni jeri kukala ‘mut'u mumwenga ni kulaya na mungine akavuna.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Namuhuma mukavune mavuno kwenye munda ambawo k'amuuhendere kazi, angine mahenda kazi kuko nanwi munafaidhi kazi yao.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Bai Asamaria anji kahi za wo mudzi wa Sikari mamukuluhira Jesu, kwa kukala ye mwanamuche were adzaashuhudia na kuamba, “Adzanambira kila kit'u nirichokihenda!”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Kwa vizho ao Asamaria marihokudza kwakwe mamuvoya akale haho hamwenga nao, naye akihenda vizho, akikala kuko siku mbiri.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Bai Jesu akinena na o at'u, na anji angine makimukuluhira.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Makimwamba ye mwanamuche, “Hunakuluhira vikara, si kwa viryahu urizhofwambira thu, ela kwa kukala siswi enye hudzamusikira na hunamanya kamare kukala ni jeri ni mwokoli wa urumwengu.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Bada ya kukala haho siku mbiri, Jesu wauka na achenda Galilaya.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Kwani Jesu mwenye were waamba, “Nabii k'aishimiwa kahi za ts'i ya kwao.”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Ela arihofika Galilaya at'u makimuhokerat'o, mana were makwenda kwa sikuk'uu ya P'asaka ko Jerusalemu na makiona kila kit'u arichokihenda kahi za sikuk'uu iyo.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Ndo Jesu achenda kaheri K'ana ya Galilaya, arikokala wagaluza madzi gakikala divai. Bai kuko kwere na mubomu ariyekala ana muthanawe Kaperinaumu ariyekala ni mukongo.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Arihosikira kukala Jesu were adzire kula Judea hatha Galilaya, wakwenda kwakwe na akimuvoya ende Kaperinaumu akamuhoze mwanawe ariyekala k'amanyikana kuthia.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Jesu akiamba, “K'ahana hatha mumwenga wenu andiyekuluhira muhaka muone miujiza na maut'u ga kungalaza.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Iye mubomu akiamba, “Bwana, hinde kabila mwanangu k'adzamarigizika.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Jesu akimwamba, “Enda, mwanao andakala moyo!” Bai ye mut'u akikuluhira maneno ga Jesu na achenda.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Arihokala akwendani ko mudzini, ahumikie makimuthungana na uv̱oro uu, “Muthanao ni muzima!”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Akiuza chamba ni wakathi wani iye muthanawe arihoandza kupata baha. Makiamba, “Ramuricha dzana, murongo wa saa fungahe za mutsana.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Badaye ye babaye muthana akikumbukira kukala ni wakathi uryahu Jesu arihomwambira, “Muthanao andakala moyo.” Kwa vizho iye na adamue osi makikuluhira.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Uu were ndo muujiza wa hiri ariouhenda Jesu kuko Galilaya bada ya kudza kula Judea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.