João 4

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 — ausente —
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Na kahi za charoche akikala k'ana budhi akire na Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Ndeye vivi hatha mudzi mumwenga wa Samaria uriwoifwa Sikari. Mudzi uu were u hehi na munda wa Josefu ariwogerwa ni babaye Jakobu.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Na haho were hana kisima cha Jakobu, bai kwa kukala were Jesu adzatsoka kwa charoche, wakelesi k'anda-k'anda ya cho kisima akioya. Na wakathi uu were ni here saa sitha za mutsana.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Bai Jesu arihokala a ho kisimani, kukidza mwanamuche wa Kisamaria kudzaheka madzi. Arihofika haho Jesu akimwamba, “Nisaidhia na madzi ninwe hedu.”
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ganakala gaga were o anafundzie k'amaho, madzambola-mbola masokoni kwendagula chakurya.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Ye mwanamuche akimwamba, “Uwe u Muyahudi na mino ni Musamaria, kidza mwanamuche, viandzadze bai unanivoya madzi unwe?” (Mana Ayahudi na Asamaria were k'amadima kuhumira viya vimwenga zha kuririra hedu kunererwa.)
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jesu akimwamba ye mwanamuche, “Kala unamanya kigerwa cha Mulungu na iye akuvoyaye madzi ni h'ani, ungamuvoya iye naye angakup'a madzi ga uzima.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Ye mwanamuche akiamba, “Undagahekadze Bwana, na k'una kiya cha kuhekera na kisima ni kire. Undagapatahi go madzi ga uzima?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Vidze unamala uambe u mubomu kuriko babiyehu Jakobu ariyehup'a kisima kiki ambacho iye, anae, na mifugoye yosi manwa madzi ga kwakwe?”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Jesu akiamba, “Kila anwaye madzi gaga andasikira k'ihu kaheri,
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 ela iye andiyenwa go madzi nindigomup'a k'andasikira k'ihu hatha kare na kare. Go madzi nindigomup'a mimi gandakala here kidzuho ndanimwe, na kidzuho kiki kindakala kinamup'a madzi ga uzima wa kare na kare.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Ye mwanamuche akiamba, “Bwana, nip'a gago madzigo, ili nisisikire k'ihu kaheri, hedu hatha kudzaheka madzi kaheri haha.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Jesu akimwamba, “Enda ukamuhale mulumeo hedu udze naye.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Ye mwanamuche akiamba, “Sina mulume mino.” Jesu akimwambira, “U mujeri kuamba k'una mulume.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Kwani uwe udzafisha alume atsano mariokuhala na mukirichana, na hatha haha ninenaho, iye mulume uriye naye si wa hilali.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ye mwanamuche akiamba, “Bwana, naona uwe u nabii!
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Babizehu a Kisamaria mamuvoya Mulungu kahi za murima uu, ela nwi Ayahudi mudzasita kuamba Jerusalemu ndo hat'u hav̱iryaho kuvoywa Mulungu.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesu akiamba, “Kuluhira gaga ninenago m'ama, wakathi unadza ambawo k'amundamuvoya Baba Mulungu kahi za murima uu hedu hatha Jerusalemu kaheri.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ninwi Asamaria munavoya, ela k'amumanya kala munamuvoya h'ani, ela siswi Ayahudi bai hunamumanya ye humuvoyaye, kwa kukala wokolwi unaadzirira at'u kukirira kwa Ayahudi.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Ela wakathi unadza na hatha udzire kare ambaho o avoyi a jeri na jeri mandamuvoya Baba Mulungu kahi za Roho na ujeri. Na aa be ndo avoyi mamalwao ni Baba.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Kwani Mulungu ni roho na ao mamuvoyao manav̱irya kumuvoya kahi za Roho na ujeri.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Ye mwanamuche akiamba, “Namanya iye Masihi andakudza, bai haho akidza andafung'aziza gosini.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Jesu akiamba, “Mimi ninenaye nawe, ndimi iye.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Bai Jesu arihokala anasumurira na ye mwanamuche, anafundzie makiuya na machangalala kumona anasumurira na mwanamuche. Marihoona vizho, k'ahambolere hatha mumwenga ariyemuza ye mwanamuche kala anamalani hedu hatha kumuza Jesu kwanoni anasumurira naye.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Bai ye mwanamuche akiricha wo muthangawe na akiuya ko mudzi wa Sikari achendaambira at'u akiamba,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Ndzoni mulole hedu yuno mut'u adziyenambira gosini nirigogahenda. Mut'u yuno akale nde Masihi?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Bai at'u makimbola ko mudzini na makiandza kudza kwa Jesu.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Bai wakathi uu o anafundzi makimurenga-renga Jesu makiamba, “Rabi, rya chakurya.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Ela Jesu akiamba, “Mimi nina chakurya musichokimanya bule.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 O anafundzie marihosikira vizho makiuzana-uzana makiamba, “Vidze hakale hana mut'u adziyemurehera chakurya kare be zho?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Jesu akiamba, “Chakurya changu mimi ni kuhenda zho ahendzazho ye ariyenihuma na kumarigiza kaziye.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Ninwi munaamba, ‘Vinahala miezi mine ndo huvune.’ Ela namwambira muilolet'o yo minda, kwani ni myaruhe tse na i thayari kuvunwa.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Ye mut'u avunaye nikuhokezwa mushahara kalaho anagakusanya mavuno kahi za uzima wa kare na kare, kwamba iye mut'u alayaye na iye avunaye mafwahirwe hamwenga.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Bai vizho ni jeri kukala ‘mut'u mumwenga ni kulaya na mungine akavuna.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Namuhuma mukavune mavuno kwenye munda ambawo k'amuuhendere kazi, angine mahenda kazi kuko nanwi munafaidhi kazi yao.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Bai Asamaria anji kahi za wo mudzi wa Sikari mamukuluhira Jesu, kwa kukala ye mwanamuche were adzaashuhudia na kuamba, “Adzanambira kila kit'u nirichokihenda!”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Kwa vizho ao Asamaria marihokudza kwakwe mamuvoya akale haho hamwenga nao, naye akihenda vizho, akikala kuko siku mbiri.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Bai Jesu akinena na o at'u, na anji angine makimukuluhira.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Makimwamba ye mwanamuche, “Hunakuluhira vikara, si kwa viryahu urizhofwambira thu, ela kwa kukala siswi enye hudzamusikira na hunamanya kamare kukala ni jeri ni mwokoli wa urumwengu.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Bada ya kukala haho siku mbiri, Jesu wauka na achenda Galilaya.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Kwani Jesu mwenye were waamba, “Nabii k'aishimiwa kahi za ts'i ya kwao.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Ela arihofika Galilaya at'u makimuhokerat'o, mana were makwenda kwa sikuk'uu ya P'asaka ko Jerusalemu na makiona kila kit'u arichokihenda kahi za sikuk'uu iyo.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Ndo Jesu achenda kaheri K'ana ya Galilaya, arikokala wagaluza madzi gakikala divai. Bai kuko kwere na mubomu ariyekala ana muthanawe Kaperinaumu ariyekala ni mukongo.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Arihosikira kukala Jesu were adzire kula Judea hatha Galilaya, wakwenda kwakwe na akimuvoya ende Kaperinaumu akamuhoze mwanawe ariyekala k'amanyikana kuthia.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Jesu akiamba, “K'ahana hatha mumwenga wenu andiyekuluhira muhaka muone miujiza na maut'u ga kungalaza.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Iye mubomu akiamba, “Bwana, hinde kabila mwanangu k'adzamarigizika.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Jesu akimwamba, “Enda, mwanao andakala moyo!” Bai ye mut'u akikuluhira maneno ga Jesu na achenda.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Arihokala akwendani ko mudzini, ahumikie makimuthungana na uv̱oro uu, “Muthanao ni muzima!”
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Akiuza chamba ni wakathi wani iye muthanawe arihoandza kupata baha. Makiamba, “Ramuricha dzana, murongo wa saa fungahe za mutsana.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Badaye ye babaye muthana akikumbukira kukala ni wakathi uryahu Jesu arihomwambira, “Muthanao andakala moyo.” Kwa vizho iye na adamue osi makikuluhira.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Uu were ndo muujiza wa hiri ariouhenda Jesu kuko Galilaya bada ya kudza kula Judea.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.