João 4

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 — ausente —
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 — ausente —
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Na kahi za charoche akikala k'ana budhi akire na Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ndeye vivi hatha mudzi mumwenga wa Samaria uriwoifwa Sikari. Mudzi uu were u hehi na munda wa Josefu ariwogerwa ni babaye Jakobu.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Na haho were hana kisima cha Jakobu, bai kwa kukala were Jesu adzatsoka kwa charoche, wakelesi k'anda-k'anda ya cho kisima akioya. Na wakathi uu were ni here saa sitha za mutsana.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Bai Jesu arihokala a ho kisimani, kukidza mwanamuche wa Kisamaria kudzaheka madzi. Arihofika haho Jesu akimwamba, “Nisaidhia na madzi ninwe hedu.”
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ganakala gaga were o anafundzie k'amaho, madzambola-mbola masokoni kwendagula chakurya.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Ye mwanamuche akimwamba, “Uwe u Muyahudi na mino ni Musamaria, kidza mwanamuche, viandzadze bai unanivoya madzi unwe?” (Mana Ayahudi na Asamaria were k'amadima kuhumira viya vimwenga zha kuririra hedu kunererwa.)
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Jesu akimwamba ye mwanamuche, “Kala unamanya kigerwa cha Mulungu na iye akuvoyaye madzi ni h'ani, ungamuvoya iye naye angakup'a madzi ga uzima.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ye mwanamuche akiamba, “Undagahekadze Bwana, na k'una kiya cha kuhekera na kisima ni kire. Undagapatahi go madzi ga uzima?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Vidze unamala uambe u mubomu kuriko babiyehu Jakobu ariyehup'a kisima kiki ambacho iye, anae, na mifugoye yosi manwa madzi ga kwakwe?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesu akiamba, “Kila anwaye madzi gaga andasikira k'ihu kaheri,
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 ela iye andiyenwa go madzi nindigomup'a k'andasikira k'ihu hatha kare na kare. Go madzi nindigomup'a mimi gandakala here kidzuho ndanimwe, na kidzuho kiki kindakala kinamup'a madzi ga uzima wa kare na kare.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Ye mwanamuche akiamba, “Bwana, nip'a gago madzigo, ili nisisikire k'ihu kaheri, hedu hatha kudzaheka madzi kaheri haha.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Jesu akimwamba, “Enda ukamuhale mulumeo hedu udze naye.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Ye mwanamuche akiamba, “Sina mulume mino.” Jesu akimwambira, “U mujeri kuamba k'una mulume.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Kwani uwe udzafisha alume atsano mariokuhala na mukirichana, na hatha haha ninenaho, iye mulume uriye naye si wa hilali.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ye mwanamuche akiamba, “Bwana, naona uwe u nabii!
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Babizehu a Kisamaria mamuvoya Mulungu kahi za murima uu, ela nwi Ayahudi mudzasita kuamba Jerusalemu ndo hat'u hav̱iryaho kuvoywa Mulungu.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Jesu akiamba, “Kuluhira gaga ninenago m'ama, wakathi unadza ambawo k'amundamuvoya Baba Mulungu kahi za murima uu hedu hatha Jerusalemu kaheri.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ninwi Asamaria munavoya, ela k'amumanya kala munamuvoya h'ani, ela siswi Ayahudi bai hunamumanya ye humuvoyaye, kwa kukala wokolwi unaadzirira at'u kukirira kwa Ayahudi.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Ela wakathi unadza na hatha udzire kare ambaho o avoyi a jeri na jeri mandamuvoya Baba Mulungu kahi za Roho na ujeri. Na aa be ndo avoyi mamalwao ni Baba.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Kwani Mulungu ni roho na ao mamuvoyao manav̱irya kumuvoya kahi za Roho na ujeri.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ye mwanamuche akiamba, “Namanya iye Masihi andakudza, bai haho akidza andafung'aziza gosini.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesu akiamba, “Mimi ninenaye nawe, ndimi iye.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Bai Jesu arihokala anasumurira na ye mwanamuche, anafundzie makiuya na machangalala kumona anasumurira na mwanamuche. Marihoona vizho, k'ahambolere hatha mumwenga ariyemuza ye mwanamuche kala anamalani hedu hatha kumuza Jesu kwanoni anasumurira naye.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Bai ye mwanamuche akiricha wo muthangawe na akiuya ko mudzi wa Sikari achendaambira at'u akiamba,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Ndzoni mulole hedu yuno mut'u adziyenambira gosini nirigogahenda. Mut'u yuno akale nde Masihi?”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Bai at'u makimbola ko mudzini na makiandza kudza kwa Jesu.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Bai wakathi uu o anafundzi makimurenga-renga Jesu makiamba, “Rabi, rya chakurya.”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Ela Jesu akiamba, “Mimi nina chakurya musichokimanya bule.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 O anafundzie marihosikira vizho makiuzana-uzana makiamba, “Vidze hakale hana mut'u adziyemurehera chakurya kare be zho?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Jesu akiamba, “Chakurya changu mimi ni kuhenda zho ahendzazho ye ariyenihuma na kumarigiza kaziye.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Ninwi munaamba, ‘Vinahala miezi mine ndo huvune.’ Ela namwambira muilolet'o yo minda, kwani ni myaruhe tse na i thayari kuvunwa.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Ye mut'u avunaye nikuhokezwa mushahara kalaho anagakusanya mavuno kahi za uzima wa kare na kare, kwamba iye mut'u alayaye na iye avunaye mafwahirwe hamwenga.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Bai vizho ni jeri kukala ‘mut'u mumwenga ni kulaya na mungine akavuna.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Namuhuma mukavune mavuno kwenye munda ambawo k'amuuhendere kazi, angine mahenda kazi kuko nanwi munafaidhi kazi yao.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Bai Asamaria anji kahi za wo mudzi wa Sikari mamukuluhira Jesu, kwa kukala ye mwanamuche were adzaashuhudia na kuamba, “Adzanambira kila kit'u nirichokihenda!”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Kwa vizho ao Asamaria marihokudza kwakwe mamuvoya akale haho hamwenga nao, naye akihenda vizho, akikala kuko siku mbiri.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Bai Jesu akinena na o at'u, na anji angine makimukuluhira.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Makimwamba ye mwanamuche, “Hunakuluhira vikara, si kwa viryahu urizhofwambira thu, ela kwa kukala siswi enye hudzamusikira na hunamanya kamare kukala ni jeri ni mwokoli wa urumwengu.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Bada ya kukala haho siku mbiri, Jesu wauka na achenda Galilaya.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Kwani Jesu mwenye were waamba, “Nabii k'aishimiwa kahi za ts'i ya kwao.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Ela arihofika Galilaya at'u makimuhokerat'o, mana were makwenda kwa sikuk'uu ya P'asaka ko Jerusalemu na makiona kila kit'u arichokihenda kahi za sikuk'uu iyo.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Ndo Jesu achenda kaheri K'ana ya Galilaya, arikokala wagaluza madzi gakikala divai. Bai kuko kwere na mubomu ariyekala ana muthanawe Kaperinaumu ariyekala ni mukongo.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Arihosikira kukala Jesu were adzire kula Judea hatha Galilaya, wakwenda kwakwe na akimuvoya ende Kaperinaumu akamuhoze mwanawe ariyekala k'amanyikana kuthia.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Jesu akiamba, “K'ahana hatha mumwenga wenu andiyekuluhira muhaka muone miujiza na maut'u ga kungalaza.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Iye mubomu akiamba, “Bwana, hinde kabila mwanangu k'adzamarigizika.”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesu akimwamba, “Enda, mwanao andakala moyo!” Bai ye mut'u akikuluhira maneno ga Jesu na achenda.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Arihokala akwendani ko mudzini, ahumikie makimuthungana na uv̱oro uu, “Muthanao ni muzima!”
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Akiuza chamba ni wakathi wani iye muthanawe arihoandza kupata baha. Makiamba, “Ramuricha dzana, murongo wa saa fungahe za mutsana.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Badaye ye babaye muthana akikumbukira kukala ni wakathi uryahu Jesu arihomwambira, “Muthanao andakala moyo.” Kwa vizho iye na adamue osi makikuluhira.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Uu were ndo muujiza wa hiri ariouhenda Jesu kuko Galilaya bada ya kudza kula Judea.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.