João 13
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ
1 Bai kabila sikuk'uu ya P'asaka kuandza, Jesu wakala anamanya kukala wakathiwe wa kuuka urumwenguni na kuuya kwa Babaye udzafika. Naye waahendza aryahu mariokala a kwakwe kahi za urumwengu uu, waahendza vivi hatha mwisho.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Jesu na anafundzie were manarya chakurya cha dziloni. K'uzhona zho Shethani were adzawadzala moyo wa Juda mwana wa Simoni Isikariote kwamba amusaliti Jesu.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Jesu wamanya kukala Baba were adzamup'a nguvu zosi. Wamanya kukala wala kwa Mulungu na anauya kwa Mulungu.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Bai Jesu akiuka ho mezani hakwe akivula nguwoye ya dzulu na akidzifunga kithambaa chununi.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Gonya achangiza madzi besenini na akiandza kugesa nyayo za o anafundzie na akizifurusha na cho kithambaa arichokala adzadzifunga chununi.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Arihomufikira Simoni P'et'ero amugese nyayoze, P'et'ero akikahala, akiamba, “Vidze unanagesa nyayo uwe Bwana?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Jesu akiamba, “Vivi k'umanya ninahendadze, ela undamanya badaye”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 P'et'ero akiamba, “Hatha, k'undanagesa nyayo zangu bule.” Jesu akidzigidzya akimwamba, “Kala sindakwagesa be k'u mwanafundzi wangu.”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Simoni P'et'ero akiamba, “Bwana, kala ni vizho be usagese nyayo zangu thu-thu-thu, ela nagesa hatha mikono na kitswa changu!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Jesu akiamba, “Ye adziyeoga ni musafi kamare na k'ana haja ya kuoga kaheri isihokala nyayoze. Ela si nyosi murio mu asafi.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesu wamanya andiyemusaliti ndo akiamba, “Si nyosi murio asafi.”
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Jesu arihogonya kuagesa nyayo zao, wavwala valore ra ndze na akiuya hat'uhe kahi za meza na akiuza, “Vidze munaelewa zho nidzizhomuhendera?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Munaniha Mwalimu na Bwana na munanena jeri kwani ndo nirizho.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Bai kala mimi Bwana na Mwalimu wenu nidzamwagesa nyayo zenu, ninwi nanwi munav̱irya mugesane nyayo zenu.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Mana nidzamwanyesa mufano ili muhende here nidzizhomuhendera.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ninamwambira ujeri wenye kukala, mutumwa k'adima kukala mubomu kumukira Bwanawe, hedu muhumwa kukala mubomu kuriko ye ariyemuhuma.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Vikara murizho mudzamanya maut'u gaga, bai mundahaswa mundihogahenda.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Sinena kwa ninwi nyosi. Ninamanya aryahu nidzioatsagula. Ela Maoro lazima gathimire, gaambago, ‘Ye mut'u arerya chakurya nami wanigalukira.’
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ninamwambira kare kabila k'avidzahendeka, kwamba vikihendeka mukuluhire kukala, mimi ndimi iye.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Ninamwambira ujeri, mut'u amuhokeraye iye mut'u niriyemuhuma, ananihokera mimi, na iye anihokeraye mimi, anamuhokera iye ariyenihuma.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Bada ya kunena vivi Jesu akibudzyika zhomu na akinena lwazu-lwazu, akiamba, “Ninamwambira ujeri, mumwenga wenu andanisaliti.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Anafundzi makilolana na kwangalala dzulu za ni h'ani ariyekala anaambwa.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Bai yuyahu mwanafundzi ariyehendzwa zaidhi ni Jesu were akelesi hehi naye.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Simoni P'et'ero akimufinyira dzitso kuamba, “Muze kala ananena dzulu za h'ani.”
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Bai yuyahu mwanafundzi akisongera hehi na Jesu zaidhi na akiuza akiamba, “Ni h'ani Bwana?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Jesu akidzigidzya akiamba, “Ye nindiyemup'a mukahe nindiokala nidzautsotsa mutsuzini ndeye.” Bai akihala kisiku cha mukahe, akikitsotsesha na akimup'a Juda mwana wa Simoni Isikariote.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Juda arihohala wo mukahe, Shethani wamwangira. Jesu akiamba, “Kihende haraka cho umalacho kuhenda!”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Vikara k'ahana hatha mumwenga ho mezani ariyeelewa kwanoni Jesu wamwambira vivi Juda.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Juda were nde mwiki wa wo mukoba wa p'esa, kwa vizho anafundzi angine makiona kukala Jesu were adzamwambira agule zho vimalikanazho kwa sherehe, hedu aap'e chochosi akiya.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Juda akihala wo mukahe na achenda ndze kare. Nako kwere ni usiku.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Bai bada ya Juda kuuka, Jesu akiamba, “Vikara Mwana wa Mudamu andap'ewa nguma. Na kukirira kwakwe, Mulungu andagerwa nguma.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Na kala Mulungu andagerwa nguma kukirira kwakwe, bai Mulungu andamup'a nguma Mwana wa Mudamu ndanimwe, na andahenda vizho haraka.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 “Anangu, mut'u mimi sindakala nanwi muda mure. Mundanimala, ela ninamwambira kare zho nirizhoambira Ayahudi kukala, ‘k'amudima kudza kuko nendako.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 “Namup'a amuri mbisha: Hendzanani. Here nidzizhomuhendza, bai hendzanani.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Mukihendzana, osi mandamanya kukala ninwi mu anafundzi angu jeri.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simoni P'et'ero akiuza, “Unendahi Bwana?” Jesu akidzigidzya akiamba, “K'udima kudza kare vivi ko nendako, ela undakudza badaye”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 P'et'ero akiamba, “Bwana kwanoni sidima kukuthuwa vino kare? Ni thayari kufwa kwa ut'u wa uwe!”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesu akiamba, “Vidze u thayari jeri kufwa kwa ut'u wa mimi? Nakwambira ujeri kabila jogolo k'aridzaika, undanikana k'ana t'ahu!”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.