João 13

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bai kabila sikuk'uu ya P'asaka kuandza, Jesu wakala anamanya kukala wakathiwe wa kuuka urumwenguni na kuuya kwa Babaye udzafika. Naye waahendza aryahu mariokala a kwakwe kahi za urumwengu uu, waahendza vivi hatha mwisho.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Jesu na anafundzie were manarya chakurya cha dziloni. K'uzhona zho Shethani were adzawadzala moyo wa Juda mwana wa Simoni Isikariote kwamba amusaliti Jesu.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Jesu wamanya kukala Baba were adzamup'a nguvu zosi. Wamanya kukala wala kwa Mulungu na anauya kwa Mulungu.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Bai Jesu akiuka ho mezani hakwe akivula nguwoye ya dzulu na akidzifunga kithambaa chununi.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Gonya achangiza madzi besenini na akiandza kugesa nyayo za o anafundzie na akizifurusha na cho kithambaa arichokala adzadzifunga chununi.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Arihomufikira Simoni P'et'ero amugese nyayoze, P'et'ero akikahala, akiamba, “Vidze unanagesa nyayo uwe Bwana?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Jesu akiamba, “Vivi k'umanya ninahendadze, ela undamanya badaye”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 P'et'ero akiamba, “Hatha, k'undanagesa nyayo zangu bule.” Jesu akidzigidzya akimwamba, “Kala sindakwagesa be k'u mwanafundzi wangu.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simoni P'et'ero akiamba, “Bwana, kala ni vizho be usagese nyayo zangu thu-thu-thu, ela nagesa hatha mikono na kitswa changu!”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesu akiamba, “Ye adziyeoga ni musafi kamare na k'ana haja ya kuoga kaheri isihokala nyayoze. Ela si nyosi murio mu asafi.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesu wamanya andiyemusaliti ndo akiamba, “Si nyosi murio asafi.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Jesu arihogonya kuagesa nyayo zao, wavwala valore ra ndze na akiuya hat'uhe kahi za meza na akiuza, “Vidze munaelewa zho nidzizhomuhendera?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Munaniha Mwalimu na Bwana na munanena jeri kwani ndo nirizho.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Bai kala mimi Bwana na Mwalimu wenu nidzamwagesa nyayo zenu, ninwi nanwi munav̱irya mugesane nyayo zenu.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Mana nidzamwanyesa mufano ili muhende here nidzizhomuhendera.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ninamwambira ujeri wenye kukala, mutumwa k'adima kukala mubomu kumukira Bwanawe, hedu muhumwa kukala mubomu kuriko ye ariyemuhuma.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Vikara murizho mudzamanya maut'u gaga, bai mundahaswa mundihogahenda.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Sinena kwa ninwi nyosi. Ninamanya aryahu nidzioatsagula. Ela Maoro lazima gathimire, gaambago, ‘Ye mut'u arerya chakurya nami wanigalukira.’
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Ninamwambira kare kabila k'avidzahendeka, kwamba vikihendeka mukuluhire kukala, mimi ndimi iye.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Ninamwambira ujeri, mut'u amuhokeraye iye mut'u niriyemuhuma, ananihokera mimi, na iye anihokeraye mimi, anamuhokera iye ariyenihuma.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Bada ya kunena vivi Jesu akibudzyika zhomu na akinena lwazu-lwazu, akiamba, “Ninamwambira ujeri, mumwenga wenu andanisaliti.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Anafundzi makilolana na kwangalala dzulu za ni h'ani ariyekala anaambwa.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Bai yuyahu mwanafundzi ariyehendzwa zaidhi ni Jesu were akelesi hehi naye.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Simoni P'et'ero akimufinyira dzitso kuamba, “Muze kala ananena dzulu za h'ani.”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Bai yuyahu mwanafundzi akisongera hehi na Jesu zaidhi na akiuza akiamba, “Ni h'ani Bwana?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesu akidzigidzya akiamba, “Ye nindiyemup'a mukahe nindiokala nidzautsotsa mutsuzini ndeye.” Bai akihala kisiku cha mukahe, akikitsotsesha na akimup'a Juda mwana wa Simoni Isikariote.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Juda arihohala wo mukahe, Shethani wamwangira. Jesu akiamba, “Kihende haraka cho umalacho kuhenda!”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Vikara k'ahana hatha mumwenga ho mezani ariyeelewa kwanoni Jesu wamwambira vivi Juda.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Juda were nde mwiki wa wo mukoba wa p'esa, kwa vizho anafundzi angine makiona kukala Jesu were adzamwambira agule zho vimalikanazho kwa sherehe, hedu aap'e chochosi akiya.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Juda akihala wo mukahe na achenda ndze kare. Nako kwere ni usiku.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Bai bada ya Juda kuuka, Jesu akiamba, “Vikara Mwana wa Mudamu andap'ewa nguma. Na kukirira kwakwe, Mulungu andagerwa nguma.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Na kala Mulungu andagerwa nguma kukirira kwakwe, bai Mulungu andamup'a nguma Mwana wa Mudamu ndanimwe, na andahenda vizho haraka.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 “Anangu, mut'u mimi sindakala nanwi muda mure. Mundanimala, ela ninamwambira kare zho nirizhoambira Ayahudi kukala, ‘k'amudima kudza kuko nendako.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “Namup'a amuri mbisha: Hendzanani. Here nidzizhomuhendza, bai hendzanani.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Mukihendzana, osi mandamanya kukala ninwi mu anafundzi angu jeri.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simoni P'et'ero akiuza, “Unendahi Bwana?” Jesu akidzigidzya akiamba, “K'udima kudza kare vivi ko nendako, ela undakudza badaye”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 P'et'ero akiamba, “Bwana kwanoni sidima kukuthuwa vino kare? Ni thayari kufwa kwa ut'u wa uwe!”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Jesu akiamba, “Vidze u thayari jeri kufwa kwa ut'u wa mimi? Nakwambira ujeri kabila jogolo k'aridzaika, undanikana k'ana t'ahu!”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.