João 13

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bai kabila sikuk'uu ya P'asaka kuandza, Jesu wakala anamanya kukala wakathiwe wa kuuka urumwenguni na kuuya kwa Babaye udzafika. Naye waahendza aryahu mariokala a kwakwe kahi za urumwengu uu, waahendza vivi hatha mwisho.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Jesu na anafundzie were manarya chakurya cha dziloni. K'uzhona zho Shethani were adzawadzala moyo wa Juda mwana wa Simoni Isikariote kwamba amusaliti Jesu.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Jesu wamanya kukala Baba were adzamup'a nguvu zosi. Wamanya kukala wala kwa Mulungu na anauya kwa Mulungu.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Bai Jesu akiuka ho mezani hakwe akivula nguwoye ya dzulu na akidzifunga kithambaa chununi.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Gonya achangiza madzi besenini na akiandza kugesa nyayo za o anafundzie na akizifurusha na cho kithambaa arichokala adzadzifunga chununi.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Arihomufikira Simoni P'et'ero amugese nyayoze, P'et'ero akikahala, akiamba, “Vidze unanagesa nyayo uwe Bwana?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Jesu akiamba, “Vivi k'umanya ninahendadze, ela undamanya badaye”
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 P'et'ero akiamba, “Hatha, k'undanagesa nyayo zangu bule.” Jesu akidzigidzya akimwamba, “Kala sindakwagesa be k'u mwanafundzi wangu.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Simoni P'et'ero akiamba, “Bwana, kala ni vizho be usagese nyayo zangu thu-thu-thu, ela nagesa hatha mikono na kitswa changu!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesu akiamba, “Ye adziyeoga ni musafi kamare na k'ana haja ya kuoga kaheri isihokala nyayoze. Ela si nyosi murio mu asafi.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesu wamanya andiyemusaliti ndo akiamba, “Si nyosi murio asafi.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Jesu arihogonya kuagesa nyayo zao, wavwala valore ra ndze na akiuya hat'uhe kahi za meza na akiuza, “Vidze munaelewa zho nidzizhomuhendera?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Munaniha Mwalimu na Bwana na munanena jeri kwani ndo nirizho.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Bai kala mimi Bwana na Mwalimu wenu nidzamwagesa nyayo zenu, ninwi nanwi munav̱irya mugesane nyayo zenu.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Mana nidzamwanyesa mufano ili muhende here nidzizhomuhendera.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ninamwambira ujeri wenye kukala, mutumwa k'adima kukala mubomu kumukira Bwanawe, hedu muhumwa kukala mubomu kuriko ye ariyemuhuma.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Vikara murizho mudzamanya maut'u gaga, bai mundahaswa mundihogahenda.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 Sinena kwa ninwi nyosi. Ninamanya aryahu nidzioatsagula. Ela Maoro lazima gathimire, gaambago, ‘Ye mut'u arerya chakurya nami wanigalukira.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ninamwambira kare kabila k'avidzahendeka, kwamba vikihendeka mukuluhire kukala, mimi ndimi iye.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Ninamwambira ujeri, mut'u amuhokeraye iye mut'u niriyemuhuma, ananihokera mimi, na iye anihokeraye mimi, anamuhokera iye ariyenihuma.”
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Bada ya kunena vivi Jesu akibudzyika zhomu na akinena lwazu-lwazu, akiamba, “Ninamwambira ujeri, mumwenga wenu andanisaliti.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Anafundzi makilolana na kwangalala dzulu za ni h'ani ariyekala anaambwa.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Bai yuyahu mwanafundzi ariyehendzwa zaidhi ni Jesu were akelesi hehi naye.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Simoni P'et'ero akimufinyira dzitso kuamba, “Muze kala ananena dzulu za h'ani.”
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Bai yuyahu mwanafundzi akisongera hehi na Jesu zaidhi na akiuza akiamba, “Ni h'ani Bwana?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesu akidzigidzya akiamba, “Ye nindiyemup'a mukahe nindiokala nidzautsotsa mutsuzini ndeye.” Bai akihala kisiku cha mukahe, akikitsotsesha na akimup'a Juda mwana wa Simoni Isikariote.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Juda arihohala wo mukahe, Shethani wamwangira. Jesu akiamba, “Kihende haraka cho umalacho kuhenda!”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Vikara k'ahana hatha mumwenga ho mezani ariyeelewa kwanoni Jesu wamwambira vivi Juda.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Juda were nde mwiki wa wo mukoba wa p'esa, kwa vizho anafundzi angine makiona kukala Jesu were adzamwambira agule zho vimalikanazho kwa sherehe, hedu aap'e chochosi akiya.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Juda akihala wo mukahe na achenda ndze kare. Nako kwere ni usiku.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Bai bada ya Juda kuuka, Jesu akiamba, “Vikara Mwana wa Mudamu andap'ewa nguma. Na kukirira kwakwe, Mulungu andagerwa nguma.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Na kala Mulungu andagerwa nguma kukirira kwakwe, bai Mulungu andamup'a nguma Mwana wa Mudamu ndanimwe, na andahenda vizho haraka.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 “Anangu, mut'u mimi sindakala nanwi muda mure. Mundanimala, ela ninamwambira kare zho nirizhoambira Ayahudi kukala, ‘k'amudima kudza kuko nendako.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 “Namup'a amuri mbisha: Hendzanani. Here nidzizhomuhendza, bai hendzanani.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Mukihendzana, osi mandamanya kukala ninwi mu anafundzi angu jeri.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simoni P'et'ero akiuza, “Unendahi Bwana?” Jesu akidzigidzya akiamba, “K'udima kudza kare vivi ko nendako, ela undakudza badaye”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 P'et'ero akiamba, “Bwana kwanoni sidima kukuthuwa vino kare? Ni thayari kufwa kwa ut'u wa uwe!”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesu akiamba, “Vidze u thayari jeri kufwa kwa ut'u wa mimi? Nakwambira ujeri kabila jogolo k'aridzaika, undanikana k'ana t'ahu!”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.