João 11
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI
1 Bai kwereko mut'u mumwenga ariyeifwa Lazaro. Mut'u yuyu were anaishi na nduguze airi a kiche mario were ni Maryamu na Marith'a ko mudzi wa Beth'ania. Siku mwenga akikala mukongo.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 (Maryamu yuyu ni yuyahu ariyemumwagira mafuha Bwana maguluni na akigahangusa na nyereze. Bai iye ndiye ariyekala nduguye Lazaro k'adima.)
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Bai ao nduguze a kiche makihuma uv̱oro kwa Jesu kuamba, “Bwana musenao wa kurya na kuusa ni mukongo.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Ela Jesu arihosikira akiamba, “Ukongo uu si wa kifwa, ela ni wa kumup'a nguma Mulungu. Na kwa ut'u wa ukongo uu, Mwana wa Mulungu andaluta nguma.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Jesu wamuhendza Marith'a hamwenga na Maryamu na ndugu yao Lazaro.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Gonya ko, arihosikira uv̱oro wa ukongo wa Lazaro k'aukire kare kwenda, ela watoa haho siku mbiri nyingine zaidhi.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Halafu ndo akiambira o anafundzie akiamba, “Hindeni Judea kaheri.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 O anafundzi marihosikira vizho makimudzigidzya makiamba, “Rabi, dzuzi-dzuzi Ayahudi mamala kukukot'a mawe, na vino unamala kuuya kuko kaheri mbona?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Jesu akiamba, “Mutsana una masaa kumi na mairi, hedu sozho? Bai mut'u akitsembera na mutsana k'akwala, kwa kukala anaona mulangaza wa urumwengu.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Ela akitsembera na usiku andakwala, kwa kukala k'ana mulangaza ndanimwe.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Jesu bada ya kunena vivi, achangeza akiamba, “Musena wehu Lazaro arere, ela nindakwenda nikamulamuse.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Kusikira vizho o anafundzi makiamba, “Kala arere andauka.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Ela Jesu were anaamba kukala adzanongeka, ela ao maona kukala arere uts'indzizi.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Bai Jesu akiambira lwazu-lwazu, “Lazaro adzafwa,
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 ela kwa ut'u wenu ninafwahirwa kukala sikalireho ili mudime kukuluhira. Ela nafwende ko kwakwe.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 T'omasi aifwaye “P'ats'a” akiambira anafundzi andziye akiamba, “Hindeni nanwi, hukafwe naye.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Jesu arihofika Beth'ania akithekeza kukala Lazaro were wafwa na hatha were wazikwa kare siku ne zirizokira.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Mudzi wa Beth'ania were u hehi na Jerusalemu, kiasi cha maili mbiri vivi.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Bai Ayahudi anji mere madzire kuap'a p'ore Marith'a na Maryamu kwa ut'u wa cho kifwa cha ndugu yao.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 K'uzhona zho Marith'a arihosikira Jesu anadza wambola kumudhana, ela Maryamu ye akisala mo nyumbani.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Ndiho Marith'a akimwamba Jesu, “Bwana kalaho were u haha ndugu yangu k'angafwere,
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 ela hatha vizho ninamanya kukala Mulungu andakup'a chochosi undichomuvoya.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Jesu akimwamba, “Nduguyo andafufuka.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Marith'a akidzigidzya, “Ninamanya kukala andafufuka siku ya mwisho.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Jesu akimwamba, “Mimi ndimi ufufulo na ndimi uzima. Iye anikuluhiraye mimi hatha akafwa kidza andakala moyo kaheri,
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 na ye ariye moyo na akinikuluhira, k'andafwa bule. Unagakuluhira go?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Marith'a akiamba, “Ee Bwana, ninakukuluhira kukala ndiwe Masihi Mwana wa Mulungu ariyeambwa andakudza urumwenguni.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Marith'a arihogonya kunena vivi, wauya na achendamwiha nduguye Maryamu k'anda. Akimwamba, “Mwalimu adzire na anakurunga.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Bai Maryamu arihosikira vizho, akiuka haraka na achendamudhana.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Jesu were k'adzafika ho mudzini, ela were achere haryahu arihothunganana na Marith'a.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 O Ayahudi mariokala manamuhuriza Maryamu mo nyumbani, marihoona viryahu adzizhombola haraka na kwenda ndze, makimuthuwa, makiona kukala anenda akarire ko mbirani.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Bai Maryamu arihofika haho arihokala Jesu, na kumona thu, akigwa maguluni hakwe. Akiamba, “Bwana, kalaho were u haha ndugu yangu k'angafwere.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Jesu arihomona anarira na o Ayahudi mariokudza naye nao manarira, achangirwa ni mbazi na akibudzyika moyoni mwakwe zhomu.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Akiuza akiamba, “Mwamulazahi kwani?” Makimwamba, “Bwana, ndzo uhalole!”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Jesu akirira.
35 Jesus chorou.
36 Bai o Ayahudi makiamba, “Lolani zho arizhokala anamuhendza.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Ela ko angine makiamba, “Vidze ye ariyemuhendya mut'u asiyeona aone, vidze were k'angadimire kumuhendya yuno akatsafwa?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Jesu akidzalwa ni mbazi kaheri, achenda ko mbirani. Yo mbira were ni p'anga iriyo na iwe ririrokinganywa ho mulomoni.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Bai Jesu akilagiza akiamba, “Usani ro iwe hedu.” Marith'a nduguye ye mufwa akidzigidzya akiamba, “Kundakala na muruk'e mui Bwana, mana rero ni ne hangu azikwe.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Jesu akimwambira, “Vidze sikwambirire kukala undaona nguma ya Mulungu ukikuluhira?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Bai makirusa ro iwe. Jesu akilola ko dzulu na akiamba, “Ninakulazhira muv̱era Baba, kwa kukala unanisikira.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ninamanya kukala unanisikira siku zosi, ela ninanena vivi kwa ut'u wa aa haha ili makuluhire kukala wanihuma.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Bada ya kunena vivi akiluta mumiro kuiha. Akiamba, “Lazaro mbola kuno ndze!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Ye mufwa achambola ndze na zo sandzaze na usowe were udzafungwa na kithambaa. Jesu akiamba, “H'aya muvuguleni athuwe shuhulize.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Bai Ayahudi anji mariokala madziremutsemberera Maryamu na mariokala mazhona vizho arizhohenda Jesu mamukuluhira.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ela angine ao makwenda kwa Mafarisayo na machendaambira zho Jesu arizhokala adzahenda.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Bai alombi abomu na o Mafarisayo makiiha mukut'ano wa Baraza ra athumia na makiuzana-uzana makiamba, “Hundahendadze? Kwani mut'u yuyu anahenda miujiza minji.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Hukimuricha vivi andaenderera na kila mut'u andamukuluhira, na o Arumi mandakudzanonga-nonga ro Hekalu rehu na ts'i yehu yosi.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Kusikira vizho mumwenga wao aifwaye Kayafa ariyekala ndiye Mulombi mubomu mwenye mwaka uwo akiamba, “K'amuna mumanyaro.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 K'amumanya kukala baha mut'u mumwenga kufwa kwa ut'u wa o at'u kuriko ts'i yosi kwanongwa?”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 K'anenere vivi kwa akiliye mwenye, ela ni kwa kukala were nde Mulombi mubomu mwenye mwaka uwo, naye were anatabiri kukala Jesu were andafwa kwa ut'u wa Ayahudi.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Hatha vizho si kwa ao thu, ela pia kwamba aakundzumanye hamwenga at'u osi a Mulungu mariotsamukana makale kit'u kimwenga.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Kwa vizho kula siku iyo o Ayahudi makikwatya kupanga kumwalaga Jesu.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Bai Jesu k'atsemberere kaheri lwazu-lwazu kuko Judea, ela wauka na achenda kut'u kurikoifwa Efuraimu hehi na nyika, ambako watoa na anafundzie.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Vikara sikuk'uu ya Kiyahudi ya P'asaka were i hehi na at'u anji mambuka kwenda Jerusalemu, kwendadzitsusa kabila ya yo sikuk'uu yenye.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 O at'u mere manamumala Jesu na makiambirana kahi za ro Hekalu makiamba, “Vidze munaonadze? Jeri munaona andakudza kwenye sherehe vino virizho?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Nao manena vivi kwa kukala alombi abomu na Mafarisayo were madzalazha amulo kukala mut'u yoyosi amanyaye ko Jesu ariko anav̱irya avinene makamugwire.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.