João 11

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bai kwereko mut'u mumwenga ariyeifwa Lazaro. Mut'u yuyu were anaishi na nduguze airi a kiche mario were ni Maryamu na Marith'a ko mudzi wa Beth'ania. Siku mwenga akikala mukongo.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Maryamu yuyu ni yuyahu ariyemumwagira mafuha Bwana maguluni na akigahangusa na nyereze. Bai iye ndiye ariyekala nduguye Lazaro k'adima.)
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Bai ao nduguze a kiche makihuma uv̱oro kwa Jesu kuamba, “Bwana musenao wa kurya na kuusa ni mukongo.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Ela Jesu arihosikira akiamba, “Ukongo uu si wa kifwa, ela ni wa kumup'a nguma Mulungu. Na kwa ut'u wa ukongo uu, Mwana wa Mulungu andaluta nguma.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Jesu wamuhendza Marith'a hamwenga na Maryamu na ndugu yao Lazaro.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Gonya ko, arihosikira uv̱oro wa ukongo wa Lazaro k'aukire kare kwenda, ela watoa haho siku mbiri nyingine zaidhi.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Halafu ndo akiambira o anafundzie akiamba, “Hindeni Judea kaheri.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 O anafundzi marihosikira vizho makimudzigidzya makiamba, “Rabi, dzuzi-dzuzi Ayahudi mamala kukukot'a mawe, na vino unamala kuuya kuko kaheri mbona?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesu akiamba, “Mutsana una masaa kumi na mairi, hedu sozho? Bai mut'u akitsembera na mutsana k'akwala, kwa kukala anaona mulangaza wa urumwengu.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Ela akitsembera na usiku andakwala, kwa kukala k'ana mulangaza ndanimwe.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Jesu bada ya kunena vivi, achangeza akiamba, “Musena wehu Lazaro arere, ela nindakwenda nikamulamuse.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Kusikira vizho o anafundzi makiamba, “Kala arere andauka.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Ela Jesu were anaamba kukala adzanongeka, ela ao maona kukala arere uts'indzizi.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Bai Jesu akiambira lwazu-lwazu, “Lazaro adzafwa,
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 ela kwa ut'u wenu ninafwahirwa kukala sikalireho ili mudime kukuluhira. Ela nafwende ko kwakwe.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 T'omasi aifwaye “P'ats'a” akiambira anafundzi andziye akiamba, “Hindeni nanwi, hukafwe naye.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Jesu arihofika Beth'ania akithekeza kukala Lazaro were wafwa na hatha were wazikwa kare siku ne zirizokira.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Mudzi wa Beth'ania were u hehi na Jerusalemu, kiasi cha maili mbiri vivi.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Bai Ayahudi anji mere madzire kuap'a p'ore Marith'a na Maryamu kwa ut'u wa cho kifwa cha ndugu yao.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 K'uzhona zho Marith'a arihosikira Jesu anadza wambola kumudhana, ela Maryamu ye akisala mo nyumbani.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Ndiho Marith'a akimwamba Jesu, “Bwana kalaho were u haha ndugu yangu k'angafwere,
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 ela hatha vizho ninamanya kukala Mulungu andakup'a chochosi undichomuvoya.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesu akimwamba, “Nduguyo andafufuka.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marith'a akidzigidzya, “Ninamanya kukala andafufuka siku ya mwisho.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesu akimwamba, “Mimi ndimi ufufulo na ndimi uzima. Iye anikuluhiraye mimi hatha akafwa kidza andakala moyo kaheri,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 na ye ariye moyo na akinikuluhira, k'andafwa bule. Unagakuluhira go?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Marith'a akiamba, “Ee Bwana, ninakukuluhira kukala ndiwe Masihi Mwana wa Mulungu ariyeambwa andakudza urumwenguni.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Marith'a arihogonya kunena vivi, wauya na achendamwiha nduguye Maryamu k'anda. Akimwamba, “Mwalimu adzire na anakurunga.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Bai Maryamu arihosikira vizho, akiuka haraka na achendamudhana.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Jesu were k'adzafika ho mudzini, ela were achere haryahu arihothunganana na Marith'a.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 O Ayahudi mariokala manamuhuriza Maryamu mo nyumbani, marihoona viryahu adzizhombola haraka na kwenda ndze, makimuthuwa, makiona kukala anenda akarire ko mbirani.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Bai Maryamu arihofika haho arihokala Jesu, na kumona thu, akigwa maguluni hakwe. Akiamba, “Bwana, kalaho were u haha ndugu yangu k'angafwere.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesu arihomona anarira na o Ayahudi mariokudza naye nao manarira, achangirwa ni mbazi na akibudzyika moyoni mwakwe zhomu.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Akiuza akiamba, “Mwamulazahi kwani?” Makimwamba, “Bwana, ndzo uhalole!”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Jesu akirira.
35 Jesus chorou.
36 Bai o Ayahudi makiamba, “Lolani zho arizhokala anamuhendza.”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Ela ko angine makiamba, “Vidze ye ariyemuhendya mut'u asiyeona aone, vidze were k'angadimire kumuhendya yuno akatsafwa?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Jesu akidzalwa ni mbazi kaheri, achenda ko mbirani. Yo mbira were ni p'anga iriyo na iwe ririrokinganywa ho mulomoni.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Bai Jesu akilagiza akiamba, “Usani ro iwe hedu.” Marith'a nduguye ye mufwa akidzigidzya akiamba, “Kundakala na muruk'e mui Bwana, mana rero ni ne hangu azikwe.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Jesu akimwambira, “Vidze sikwambirire kukala undaona nguma ya Mulungu ukikuluhira?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Bai makirusa ro iwe. Jesu akilola ko dzulu na akiamba, “Ninakulazhira muv̱era Baba, kwa kukala unanisikira.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Ninamanya kukala unanisikira siku zosi, ela ninanena vivi kwa ut'u wa aa haha ili makuluhire kukala wanihuma.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Bada ya kunena vivi akiluta mumiro kuiha. Akiamba, “Lazaro mbola kuno ndze!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ye mufwa achambola ndze na zo sandzaze na usowe were udzafungwa na kithambaa. Jesu akiamba, “H'aya muvuguleni athuwe shuhulize.”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Bai Ayahudi anji mariokala madziremutsemberera Maryamu na mariokala mazhona vizho arizhohenda Jesu mamukuluhira.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Ela angine ao makwenda kwa Mafarisayo na machendaambira zho Jesu arizhokala adzahenda.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Bai alombi abomu na o Mafarisayo makiiha mukut'ano wa Baraza ra athumia na makiuzana-uzana makiamba, “Hundahendadze? Kwani mut'u yuyu anahenda miujiza minji.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Hukimuricha vivi andaenderera na kila mut'u andamukuluhira, na o Arumi mandakudzanonga-nonga ro Hekalu rehu na ts'i yehu yosi.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Kusikira vizho mumwenga wao aifwaye Kayafa ariyekala ndiye Mulombi mubomu mwenye mwaka uwo akiamba, “K'amuna mumanyaro.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 K'amumanya kukala baha mut'u mumwenga kufwa kwa ut'u wa o at'u kuriko ts'i yosi kwanongwa?”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 K'anenere vivi kwa akiliye mwenye, ela ni kwa kukala were nde Mulombi mubomu mwenye mwaka uwo, naye were anatabiri kukala Jesu were andafwa kwa ut'u wa Ayahudi.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Hatha vizho si kwa ao thu, ela pia kwamba aakundzumanye hamwenga at'u osi a Mulungu mariotsamukana makale kit'u kimwenga.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Kwa vizho kula siku iyo o Ayahudi makikwatya kupanga kumwalaga Jesu.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Bai Jesu k'atsemberere kaheri lwazu-lwazu kuko Judea, ela wauka na achenda kut'u kurikoifwa Efuraimu hehi na nyika, ambako watoa na anafundzie.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Vikara sikuk'uu ya Kiyahudi ya P'asaka were i hehi na at'u anji mambuka kwenda Jerusalemu, kwendadzitsusa kabila ya yo sikuk'uu yenye.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 O at'u mere manamumala Jesu na makiambirana kahi za ro Hekalu makiamba, “Vidze munaonadze? Jeri munaona andakudza kwenye sherehe vino virizho?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Nao manena vivi kwa kukala alombi abomu na Mafarisayo were madzalazha amulo kukala mut'u yoyosi amanyaye ko Jesu ariko anav̱irya avinene makamugwire.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.