João 11
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARC
1 Bai kwereko mut'u mumwenga ariyeifwa Lazaro. Mut'u yuyu were anaishi na nduguze airi a kiche mario were ni Maryamu na Marith'a ko mudzi wa Beth'ania. Siku mwenga akikala mukongo.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Maryamu yuyu ni yuyahu ariyemumwagira mafuha Bwana maguluni na akigahangusa na nyereze. Bai iye ndiye ariyekala nduguye Lazaro k'adima.)
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Bai ao nduguze a kiche makihuma uv̱oro kwa Jesu kuamba, “Bwana musenao wa kurya na kuusa ni mukongo.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ela Jesu arihosikira akiamba, “Ukongo uu si wa kifwa, ela ni wa kumup'a nguma Mulungu. Na kwa ut'u wa ukongo uu, Mwana wa Mulungu andaluta nguma.”
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesu wamuhendza Marith'a hamwenga na Maryamu na ndugu yao Lazaro.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Gonya ko, arihosikira uv̱oro wa ukongo wa Lazaro k'aukire kare kwenda, ela watoa haho siku mbiri nyingine zaidhi.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Halafu ndo akiambira o anafundzie akiamba, “Hindeni Judea kaheri.”
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 O anafundzi marihosikira vizho makimudzigidzya makiamba, “Rabi, dzuzi-dzuzi Ayahudi mamala kukukot'a mawe, na vino unamala kuuya kuko kaheri mbona?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Jesu akiamba, “Mutsana una masaa kumi na mairi, hedu sozho? Bai mut'u akitsembera na mutsana k'akwala, kwa kukala anaona mulangaza wa urumwengu.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Ela akitsembera na usiku andakwala, kwa kukala k'ana mulangaza ndanimwe.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Jesu bada ya kunena vivi, achangeza akiamba, “Musena wehu Lazaro arere, ela nindakwenda nikamulamuse.”
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Kusikira vizho o anafundzi makiamba, “Kala arere andauka.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Ela Jesu were anaamba kukala adzanongeka, ela ao maona kukala arere uts'indzizi.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Bai Jesu akiambira lwazu-lwazu, “Lazaro adzafwa,
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 ela kwa ut'u wenu ninafwahirwa kukala sikalireho ili mudime kukuluhira. Ela nafwende ko kwakwe.”
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 T'omasi aifwaye “P'ats'a” akiambira anafundzi andziye akiamba, “Hindeni nanwi, hukafwe naye.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Jesu arihofika Beth'ania akithekeza kukala Lazaro were wafwa na hatha were wazikwa kare siku ne zirizokira.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Mudzi wa Beth'ania were u hehi na Jerusalemu, kiasi cha maili mbiri vivi.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Bai Ayahudi anji mere madzire kuap'a p'ore Marith'a na Maryamu kwa ut'u wa cho kifwa cha ndugu yao.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 K'uzhona zho Marith'a arihosikira Jesu anadza wambola kumudhana, ela Maryamu ye akisala mo nyumbani.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Ndiho Marith'a akimwamba Jesu, “Bwana kalaho were u haha ndugu yangu k'angafwere,
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 ela hatha vizho ninamanya kukala Mulungu andakup'a chochosi undichomuvoya.”
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesu akimwamba, “Nduguyo andafufuka.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marith'a akidzigidzya, “Ninamanya kukala andafufuka siku ya mwisho.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Jesu akimwamba, “Mimi ndimi ufufulo na ndimi uzima. Iye anikuluhiraye mimi hatha akafwa kidza andakala moyo kaheri,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 na ye ariye moyo na akinikuluhira, k'andafwa bule. Unagakuluhira go?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Marith'a akiamba, “Ee Bwana, ninakukuluhira kukala ndiwe Masihi Mwana wa Mulungu ariyeambwa andakudza urumwenguni.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Marith'a arihogonya kunena vivi, wauya na achendamwiha nduguye Maryamu k'anda. Akimwamba, “Mwalimu adzire na anakurunga.”
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Bai Maryamu arihosikira vizho, akiuka haraka na achendamudhana.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Jesu were k'adzafika ho mudzini, ela were achere haryahu arihothunganana na Marith'a.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 O Ayahudi mariokala manamuhuriza Maryamu mo nyumbani, marihoona viryahu adzizhombola haraka na kwenda ndze, makimuthuwa, makiona kukala anenda akarire ko mbirani.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Bai Maryamu arihofika haho arihokala Jesu, na kumona thu, akigwa maguluni hakwe. Akiamba, “Bwana, kalaho were u haha ndugu yangu k'angafwere.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesu arihomona anarira na o Ayahudi mariokudza naye nao manarira, achangirwa ni mbazi na akibudzyika moyoni mwakwe zhomu.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Akiuza akiamba, “Mwamulazahi kwani?” Makimwamba, “Bwana, ndzo uhalole!”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesu akirira.
35 Jesus chorou.
36 Bai o Ayahudi makiamba, “Lolani zho arizhokala anamuhendza.”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Ela ko angine makiamba, “Vidze ye ariyemuhendya mut'u asiyeona aone, vidze were k'angadimire kumuhendya yuno akatsafwa?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Jesu akidzalwa ni mbazi kaheri, achenda ko mbirani. Yo mbira were ni p'anga iriyo na iwe ririrokinganywa ho mulomoni.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Bai Jesu akilagiza akiamba, “Usani ro iwe hedu.” Marith'a nduguye ye mufwa akidzigidzya akiamba, “Kundakala na muruk'e mui Bwana, mana rero ni ne hangu azikwe.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jesu akimwambira, “Vidze sikwambirire kukala undaona nguma ya Mulungu ukikuluhira?”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Bai makirusa ro iwe. Jesu akilola ko dzulu na akiamba, “Ninakulazhira muv̱era Baba, kwa kukala unanisikira.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Ninamanya kukala unanisikira siku zosi, ela ninanena vivi kwa ut'u wa aa haha ili makuluhire kukala wanihuma.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Bada ya kunena vivi akiluta mumiro kuiha. Akiamba, “Lazaro mbola kuno ndze!”
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Ye mufwa achambola ndze na zo sandzaze na usowe were udzafungwa na kithambaa. Jesu akiamba, “H'aya muvuguleni athuwe shuhulize.”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Bai Ayahudi anji mariokala madziremutsemberera Maryamu na mariokala mazhona vizho arizhohenda Jesu mamukuluhira.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Ela angine ao makwenda kwa Mafarisayo na machendaambira zho Jesu arizhokala adzahenda.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Bai alombi abomu na o Mafarisayo makiiha mukut'ano wa Baraza ra athumia na makiuzana-uzana makiamba, “Hundahendadze? Kwani mut'u yuyu anahenda miujiza minji.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Hukimuricha vivi andaenderera na kila mut'u andamukuluhira, na o Arumi mandakudzanonga-nonga ro Hekalu rehu na ts'i yehu yosi.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Kusikira vizho mumwenga wao aifwaye Kayafa ariyekala ndiye Mulombi mubomu mwenye mwaka uwo akiamba, “K'amuna mumanyaro.
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 K'amumanya kukala baha mut'u mumwenga kufwa kwa ut'u wa o at'u kuriko ts'i yosi kwanongwa?”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 K'anenere vivi kwa akiliye mwenye, ela ni kwa kukala were nde Mulombi mubomu mwenye mwaka uwo, naye were anatabiri kukala Jesu were andafwa kwa ut'u wa Ayahudi.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Hatha vizho si kwa ao thu, ela pia kwamba aakundzumanye hamwenga at'u osi a Mulungu mariotsamukana makale kit'u kimwenga.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Kwa vizho kula siku iyo o Ayahudi makikwatya kupanga kumwalaga Jesu.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Bai Jesu k'atsemberere kaheri lwazu-lwazu kuko Judea, ela wauka na achenda kut'u kurikoifwa Efuraimu hehi na nyika, ambako watoa na anafundzie.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Vikara sikuk'uu ya Kiyahudi ya P'asaka were i hehi na at'u anji mambuka kwenda Jerusalemu, kwendadzitsusa kabila ya yo sikuk'uu yenye.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 O at'u mere manamumala Jesu na makiambirana kahi za ro Hekalu makiamba, “Vidze munaonadze? Jeri munaona andakudza kwenye sherehe vino virizho?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Nao manena vivi kwa kukala alombi abomu na Mafarisayo were madzalazha amulo kukala mut'u yoyosi amanyaye ko Jesu ariko anav̱irya avinene makamugwire.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.