João 10
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT
1 Bai Jesu akiamba, “Ninamwambira ujeri wenye kukala ye asiyengira chaani na muryangoni, ela anakwera na dzulu, be iye ni mwivi kidza ni jambazi.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Ela ye angiraye na muryangoni nde murisa wa zo ng'ondzi.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ye murindzi ni kumuvugulira muryango ye murisa, na zo ng'ondzi nikusikira sauthiye kalaho anaziha na madzina na kuzilongoza ndze.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Akizamboza ndze, iye nikuzithangulia na zo ng'ondzi ni kumuthuwa, kwa kukala zinaimanya yo sauthiye.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ng'ondzi zizo k'azidima kumuthuwa mut'u yoyosi mungine, hat'uhe zindamuchimbira ye mut'u, kwa kukala k'aziimanya iyo sauthiye.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jesu waambira fumbo riri, ela k'amamanyire mana ya zho arizhokala anaambira.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Kwa vizho Jesu akinena nao kaheri, akiamba, “Ninamwambira ujeri wenye, mimi ndimi muryango wa zizo ng'ondzi.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Osini mariokudza mbere zangu were ni aivi na majambazi, ela zo ng'ondzi k'azisirikizire zizo sauthi zao bule.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Mimi ndimi muryango. Kila mut'u andiyengira kukirira kwangu andaokoka, andangira na kidza andambola na apate ndiso.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Mwivi akidza hat'u, nikukala adzire aiye, alage na anonge-nonge, ela mimi bai nakudza kwamba mupate uzima, na muupate thele kwa thele.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Mimi ndimi murisa mudzo. Murisa mudzo yu thayari kufwa kwa ut'u wa zo ng'ondzi.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Ela mut'u wa kwandhikwa na ariye si murisa mudzo na kidza ariye zo ng'ondzi si zakwe, aonaho mbawa ni kuziricha zo ng'ondzi, na akachimbira. Bai mbawa ni kuzigwira zo ng'ondzi na nyingine zikatsamukana.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Ye wa kwandhikwa ni kuchimbira kwa kukala ni mwandhikwa na k'azijali bule zo ng'ondzi.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Na kuna ng'ondzi zangu nyingine ambazo k'azi kahi za chaa kiki bule. Bai zizo nazo ninav̱irya nizirehe. Ng'ondzi zizo zindasikira sauthi yangu, na zindakala badhi mwenga na renye murisa mumwenga.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Iye Baba ananihendza kwa kukala ni thayari kulazha uzima wangu ili nidime kuuhokera kaheri.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 K'akuna adimaye kuuhala kula kwangu uwo uzima wangu, ela ninahenda kuulazha kwa kuhendza mwenye. Nina wadimi wa kuulazha uzima wangu na nina wadimi wa kuuhala mwenye kaheri.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Marihosikira vivi o Ayahudi magazhikana kaheri.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Anji ao were manaamba, “Mut'u yuyu ana p'ep'o na kidza ana vilalu, munamusirikiza wani benwi?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Ela angine were manaamba, “Mut'u ariye na p'ep'o k'adima kunena dza vivi. Adimadze p'ep'o kuhenda vipofu maone?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Wakathi wa sikuk'uu ya Kukumbukira Kuhendywa Eri kwa ro Hekalu kuko Jerusalemu wafika. Nao wakathi uwo were ni wakathi wa mwaka.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Naye Jesu were anatsembera mo Hekaluni kahi za baraza riifwaro ra Selemani.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 K'uzhona zho Ayahudi makimuzingira na makiamba, “We undahuhendya huaze-aze hatha rini? Kala ndiwe Masihi fwambire lwazu-lwazu thu.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Jesu akiadzigidzya akiamba, “At'u ninwi namwambira kare, ela k'amukuluhirire. Bai zo kazi zangu nihendazo kwa dzina ra Baba zinaninenera, zizo vizho zinanimanyisa kukala ni h'ani.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 “Ela k'amukuluhira kwa kukala k'amu kahi za badhi rangu.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Mut'u mimi ninazimanya zo ng'ondzi zangu, nazo nikusikira sauthi yangu na zikanithuwa,
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 nami ninazigera uzima wa kare na kare, nazo k'azindafwa na k'akuna adimaye kunihoka bule.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Iye Baba ariyenip'a ni mubomu kuriko osi na k'akuna adimaye kuzinyagula kula mikononi mwa Baba.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Mimi na Baba hu kit'u kimwenga.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Kusikira vizho o Ayahudi makitsola mawe kaheri mamukot'e.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Jesu akiambira, “Nidzahenda mahendo manji madzo mbere zenu ambago Baba waniamba nigahende. Munamala kunikot'a mawe kwa hiro kahi za go?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 O Ayahudi makimudzigidzya makiamba, “K'ahumala kukukot'a mawe kwa mahendo madzo gogosi, ela kwa viryahu urizho unamukufuru Mulungu! Uwe u mudamu thu, ela unamala kudzihendya Mulungu.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Jesu akidzigidzya akiamba, “Zhaorwa kahi za Sheria yenu kukala Mulungu waambira angine, ‘Ninwi mu milungu.’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Mulungu waaiha milungu aryahu ambao map'ewa uv̱oro na hunamanya kukala zho gaambazho go Maoro ni ujeri hatha kare na kare.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Vidze munamwamba iye ariyetsagulwa ni Baba na akihumwa urumwenguni, kukala anakufuru Mulungu kwa kukala naamba, ‘Ni Mwana wa Mulungu’?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Kala sihenda kazi za Baba, k'ahana haja ya kunikuluhira.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Ela kala ninazihenda, ingahokala k'amunikuluhira munav̱irya kukuluhira zo kazi zangu, ili mumanye kamare-kamare kukala Baba yu ndani yangu, na mimi ni ndaniye.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 K'uzhona zho kusikira vizho makijeza kumugwira kaheri, ela akihenyeza mikononi mwao.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Jesu akivuka kaheri nyangamo ya muho wa Jorodani hatha hat'u haryahu arihokala Johana wabat'iza at'u na akikala haho.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Na lola at'u anji makimudzirira makiamba, “Johana k'ahendere miujiza mibomu, ela gosi arigonena dzulu za mut'u yuyu were ni jeri.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Bai at'u anji kuko makimukuluhira Jesu.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.