João 10
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ
1 Bai Jesu akiamba, “Ninamwambira ujeri wenye kukala ye asiyengira chaani na muryangoni, ela anakwera na dzulu, be iye ni mwivi kidza ni jambazi.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Ela ye angiraye na muryangoni nde murisa wa zo ng'ondzi.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ye murindzi ni kumuvugulira muryango ye murisa, na zo ng'ondzi nikusikira sauthiye kalaho anaziha na madzina na kuzilongoza ndze.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Akizamboza ndze, iye nikuzithangulia na zo ng'ondzi ni kumuthuwa, kwa kukala zinaimanya yo sauthiye.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Ng'ondzi zizo k'azidima kumuthuwa mut'u yoyosi mungine, hat'uhe zindamuchimbira ye mut'u, kwa kukala k'aziimanya iyo sauthiye.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesu waambira fumbo riri, ela k'amamanyire mana ya zho arizhokala anaambira.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Kwa vizho Jesu akinena nao kaheri, akiamba, “Ninamwambira ujeri wenye, mimi ndimi muryango wa zizo ng'ondzi.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Osini mariokudza mbere zangu were ni aivi na majambazi, ela zo ng'ondzi k'azisirikizire zizo sauthi zao bule.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Mimi ndimi muryango. Kila mut'u andiyengira kukirira kwangu andaokoka, andangira na kidza andambola na apate ndiso.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Mwivi akidza hat'u, nikukala adzire aiye, alage na anonge-nonge, ela mimi bai nakudza kwamba mupate uzima, na muupate thele kwa thele.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Mimi ndimi murisa mudzo. Murisa mudzo yu thayari kufwa kwa ut'u wa zo ng'ondzi.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ela mut'u wa kwandhikwa na ariye si murisa mudzo na kidza ariye zo ng'ondzi si zakwe, aonaho mbawa ni kuziricha zo ng'ondzi, na akachimbira. Bai mbawa ni kuzigwira zo ng'ondzi na nyingine zikatsamukana.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Ye wa kwandhikwa ni kuchimbira kwa kukala ni mwandhikwa na k'azijali bule zo ng'ondzi.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Na kuna ng'ondzi zangu nyingine ambazo k'azi kahi za chaa kiki bule. Bai zizo nazo ninav̱irya nizirehe. Ng'ondzi zizo zindasikira sauthi yangu, na zindakala badhi mwenga na renye murisa mumwenga.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Iye Baba ananihendza kwa kukala ni thayari kulazha uzima wangu ili nidime kuuhokera kaheri.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 K'akuna adimaye kuuhala kula kwangu uwo uzima wangu, ela ninahenda kuulazha kwa kuhendza mwenye. Nina wadimi wa kuulazha uzima wangu na nina wadimi wa kuuhala mwenye kaheri.”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Marihosikira vivi o Ayahudi magazhikana kaheri.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Anji ao were manaamba, “Mut'u yuyu ana p'ep'o na kidza ana vilalu, munamusirikiza wani benwi?”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Ela angine were manaamba, “Mut'u ariye na p'ep'o k'adima kunena dza vivi. Adimadze p'ep'o kuhenda vipofu maone?”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Wakathi wa sikuk'uu ya Kukumbukira Kuhendywa Eri kwa ro Hekalu kuko Jerusalemu wafika. Nao wakathi uwo were ni wakathi wa mwaka.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Naye Jesu were anatsembera mo Hekaluni kahi za baraza riifwaro ra Selemani.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 K'uzhona zho Ayahudi makimuzingira na makiamba, “We undahuhendya huaze-aze hatha rini? Kala ndiwe Masihi fwambire lwazu-lwazu thu.”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesu akiadzigidzya akiamba, “At'u ninwi namwambira kare, ela k'amukuluhirire. Bai zo kazi zangu nihendazo kwa dzina ra Baba zinaninenera, zizo vizho zinanimanyisa kukala ni h'ani.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 “Ela k'amukuluhira kwa kukala k'amu kahi za badhi rangu.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Mut'u mimi ninazimanya zo ng'ondzi zangu, nazo nikusikira sauthi yangu na zikanithuwa,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 nami ninazigera uzima wa kare na kare, nazo k'azindafwa na k'akuna adimaye kunihoka bule.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Iye Baba ariyenip'a ni mubomu kuriko osi na k'akuna adimaye kuzinyagula kula mikononi mwa Baba.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Mimi na Baba hu kit'u kimwenga.”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Kusikira vizho o Ayahudi makitsola mawe kaheri mamukot'e.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Jesu akiambira, “Nidzahenda mahendo manji madzo mbere zenu ambago Baba waniamba nigahende. Munamala kunikot'a mawe kwa hiro kahi za go?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 O Ayahudi makimudzigidzya makiamba, “K'ahumala kukukot'a mawe kwa mahendo madzo gogosi, ela kwa viryahu urizho unamukufuru Mulungu! Uwe u mudamu thu, ela unamala kudzihendya Mulungu.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jesu akidzigidzya akiamba, “Zhaorwa kahi za Sheria yenu kukala Mulungu waambira angine, ‘Ninwi mu milungu.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Mulungu waaiha milungu aryahu ambao map'ewa uv̱oro na hunamanya kukala zho gaambazho go Maoro ni ujeri hatha kare na kare.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Vidze munamwamba iye ariyetsagulwa ni Baba na akihumwa urumwenguni, kukala anakufuru Mulungu kwa kukala naamba, ‘Ni Mwana wa Mulungu’?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Kala sihenda kazi za Baba, k'ahana haja ya kunikuluhira.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Ela kala ninazihenda, ingahokala k'amunikuluhira munav̱irya kukuluhira zo kazi zangu, ili mumanye kamare-kamare kukala Baba yu ndani yangu, na mimi ni ndaniye.”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 K'uzhona zho kusikira vizho makijeza kumugwira kaheri, ela akihenyeza mikononi mwao.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Jesu akivuka kaheri nyangamo ya muho wa Jorodani hatha hat'u haryahu arihokala Johana wabat'iza at'u na akikala haho.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Na lola at'u anji makimudzirira makiamba, “Johana k'ahendere miujiza mibomu, ela gosi arigonena dzulu za mut'u yuyu were ni jeri.”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Bai at'u anji kuko makimukuluhira Jesu.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.