João 10

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bai Jesu akiamba, “Ninamwambira ujeri wenye kukala ye asiyengira chaani na muryangoni, ela anakwera na dzulu, be iye ni mwivi kidza ni jambazi.
1 Jesus disse:
2 Ela ye angiraye na muryangoni nde murisa wa zo ng'ondzi.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Ye murindzi ni kumuvugulira muryango ye murisa, na zo ng'ondzi nikusikira sauthiye kalaho anaziha na madzina na kuzilongoza ndze.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Akizamboza ndze, iye nikuzithangulia na zo ng'ondzi ni kumuthuwa, kwa kukala zinaimanya yo sauthiye.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Ng'ondzi zizo k'azidima kumuthuwa mut'u yoyosi mungine, hat'uhe zindamuchimbira ye mut'u, kwa kukala k'aziimanya iyo sauthiye.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jesu waambira fumbo riri, ela k'amamanyire mana ya zho arizhokala anaambira.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Kwa vizho Jesu akinena nao kaheri, akiamba, “Ninamwambira ujeri wenye, mimi ndimi muryango wa zizo ng'ondzi.
7 Então Jesus continuou:
8 Osini mariokudza mbere zangu were ni aivi na majambazi, ela zo ng'ondzi k'azisirikizire zizo sauthi zao bule.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Mimi ndimi muryango. Kila mut'u andiyengira kukirira kwangu andaokoka, andangira na kidza andambola na apate ndiso.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Mwivi akidza hat'u, nikukala adzire aiye, alage na anonge-nonge, ela mimi bai nakudza kwamba mupate uzima, na muupate thele kwa thele.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Mimi ndimi murisa mudzo. Murisa mudzo yu thayari kufwa kwa ut'u wa zo ng'ondzi.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ela mut'u wa kwandhikwa na ariye si murisa mudzo na kidza ariye zo ng'ondzi si zakwe, aonaho mbawa ni kuziricha zo ng'ondzi, na akachimbira. Bai mbawa ni kuzigwira zo ng'ondzi na nyingine zikatsamukana.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Ye wa kwandhikwa ni kuchimbira kwa kukala ni mwandhikwa na k'azijali bule zo ng'ondzi.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Na kuna ng'ondzi zangu nyingine ambazo k'azi kahi za chaa kiki bule. Bai zizo nazo ninav̱irya nizirehe. Ng'ondzi zizo zindasikira sauthi yangu, na zindakala badhi mwenga na renye murisa mumwenga.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Iye Baba ananihendza kwa kukala ni thayari kulazha uzima wangu ili nidime kuuhokera kaheri.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 K'akuna adimaye kuuhala kula kwangu uwo uzima wangu, ela ninahenda kuulazha kwa kuhendza mwenye. Nina wadimi wa kuulazha uzima wangu na nina wadimi wa kuuhala mwenye kaheri.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Marihosikira vivi o Ayahudi magazhikana kaheri.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Anji ao were manaamba, “Mut'u yuyu ana p'ep'o na kidza ana vilalu, munamusirikiza wani benwi?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Ela angine were manaamba, “Mut'u ariye na p'ep'o k'adima kunena dza vivi. Adimadze p'ep'o kuhenda vipofu maone?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Wakathi wa sikuk'uu ya Kukumbukira Kuhendywa Eri kwa ro Hekalu kuko Jerusalemu wafika. Nao wakathi uwo were ni wakathi wa mwaka.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Naye Jesu were anatsembera mo Hekaluni kahi za baraza riifwaro ra Selemani.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 K'uzhona zho Ayahudi makimuzingira na makiamba, “We undahuhendya huaze-aze hatha rini? Kala ndiwe Masihi fwambire lwazu-lwazu thu.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Jesu akiadzigidzya akiamba, “At'u ninwi namwambira kare, ela k'amukuluhirire. Bai zo kazi zangu nihendazo kwa dzina ra Baba zinaninenera, zizo vizho zinanimanyisa kukala ni h'ani.
25 Jesus respondeu:
26 “Ela k'amukuluhira kwa kukala k'amu kahi za badhi rangu.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Mut'u mimi ninazimanya zo ng'ondzi zangu, nazo nikusikira sauthi yangu na zikanithuwa,
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 nami ninazigera uzima wa kare na kare, nazo k'azindafwa na k'akuna adimaye kunihoka bule.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Iye Baba ariyenip'a ni mubomu kuriko osi na k'akuna adimaye kuzinyagula kula mikononi mwa Baba.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Mimi na Baba hu kit'u kimwenga.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Kusikira vizho o Ayahudi makitsola mawe kaheri mamukot'e.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Jesu akiambira, “Nidzahenda mahendo manji madzo mbere zenu ambago Baba waniamba nigahende. Munamala kunikot'a mawe kwa hiro kahi za go?”
32 E ele disse:
33 O Ayahudi makimudzigidzya makiamba, “K'ahumala kukukot'a mawe kwa mahendo madzo gogosi, ela kwa viryahu urizho unamukufuru Mulungu! Uwe u mudamu thu, ela unamala kudzihendya Mulungu.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Jesu akidzigidzya akiamba, “Zhaorwa kahi za Sheria yenu kukala Mulungu waambira angine, ‘Ninwi mu milungu.’
34 Então Jesus afirmou:
35 Mulungu waaiha milungu aryahu ambao map'ewa uv̱oro na hunamanya kukala zho gaambazho go Maoro ni ujeri hatha kare na kare.
35 Sabemos que as
36 Vidze munamwamba iye ariyetsagulwa ni Baba na akihumwa urumwenguni, kukala anakufuru Mulungu kwa kukala naamba, ‘Ni Mwana wa Mulungu’?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Kala sihenda kazi za Baba, k'ahana haja ya kunikuluhira.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ela kala ninazihenda, ingahokala k'amunikuluhira munav̱irya kukuluhira zo kazi zangu, ili mumanye kamare-kamare kukala Baba yu ndani yangu, na mimi ni ndaniye.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 K'uzhona zho kusikira vizho makijeza kumugwira kaheri, ela akihenyeza mikononi mwao.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Jesu akivuka kaheri nyangamo ya muho wa Jorodani hatha hat'u haryahu arihokala Johana wabat'iza at'u na akikala haho.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Na lola at'u anji makimudzirira makiamba, “Johana k'ahendere miujiza mibomu, ela gosi arigonena dzulu za mut'u yuyu were ni jeri.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Bai at'u anji kuko makimukuluhira Jesu.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.