Hebreus 9

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vikara kiryahu kilagane cha kwandza, were kina malagizoge garigokala gakithuwiwa wakathi wa kumuvoya Mulungu. Kidza were kina hema ra kwakwe haha dhuniani.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Hema riri were rina chumba cha halamu na cha ndani. Ndani ya cho chumba cha halamu were muna kiguzo cha kuikira mataa, na meza. Dzulu ya yo meza were hana mikahe ya sadaka. Chumba kiki were kiifwa Hat'u Haeri.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Cho chumba cha ndani were kiifwa Hat'u Haeri Kukira Kueri Kosi. Cho chumba cha ndani na cho cha halamu were zhagazhwa ni p'azia.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Ndani ya cho chumba cha ndani were muna kijaja cha dhahabu cha kufukizira mavumba, na Sanduku ra Kilagane ririrohakwa dhahabu p'ande zosi. Ndani ya ro Sanduku ra Kilagane were muna nyungu ya dhahabu iriyokala ina Mana, na ndhath'a ya Haruni iriyokala ina makodza ga kubula. Kidza mwere muna viryahu vihande viri zha mawe virizhondhikwa zo amuri kumi za Mulungu.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Dzulu za ro Sanduku ra Kilagane were hana makerubi airi mario were ni muv̱ano wa kukala Mulungu a haho. Makerubi ao were madzafinikira cho kihi cha mbazi ambaho were ni hat'u ha kusamehewa dambi. Ela gago nafugarichire haha mana k'afudima kuthala kila kit'u bule.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Wakathi vit'u zhosi virihokala vidzatengezwa na kila kit'u kidzaikwa hat'uhe, o alombi makala machangira kahi za cho chumba cha halamu siku zosi na kuhenda kazi yao ya ulombi.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Ela cho chumba cha ndani were k'achangira mut'u mungine yoyosi isihokala ye mulombi mubomu mwenye h'akeye. Kidza hatha iye naye were angira lumwenga kwa mwaka. Na kila arihongira mumo, were suthi ende na milatso ya kumwambozera sadaka Mulungu. Sadaka ii were ni ya kuusa dambi za kwakwe iye mwenye, na dambi za at'u osi, marizokala mazihenda kwa kutsamanya.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Bai kulengana na malagizo gaga, Roho Mweri ananyesa lwazu kukala ho Hat'u Haeri Kukira Kueri Kosi were k'ahadima kwangirwa ni at'u kuno cho chumba cha halamu na maut'u ga cho kilagane cha kare vichereko.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Uu ni mufano kahi za siku zizi furizo. Kwani kulengana na go malagizo, alombi manalazha zawadi na sadaka kwa Mulungu. Ela vit'u vivi vilazhwazho k'aviahendya o alazhi makale kamili kahi za mioyo yao.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Vivi ni kwa kukala, malagizo gaga ganahusu zhakurya, na vinywaji, na maut'u ga kudzitsusa, garigo ni maut'u ga mwiri thu. Kazi ya malagizo gaga indagoma haho Mulungu andihogaluza maut'u gaga gosi.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Ela Masihi wakudza here mulombi mubomu mwenye wa zho vit'u vidzo virizhogonya kare kudza. Wangira kahi za ro hema bomu ririro kamili. Hema riro k'aritengezerwe na mikono ya mudamu bule, mana si ra urumwengu uu.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Masihi wangira kahi za ho Hat'u Haeri kuko mulunguni lumwenga lwenye na vikikala ni basi. Arihongira mumo k'enderemwambozera Mulungu sadaka ya milatso ya ndhenge, na ndzao, hatha. Iye wakwendamwambozera Mulungu sadaka ya milatsoye mwenye. Na kwa kuhenda vizho akihurehera wokolwi wa kare na kare.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Kahi za go malagizo ga kapindi, at'u mario were kulengana na dini ya Kiyahudi ni achafu, were makathiv̱irwa-thiv̱irwa milatso ya mbuzi na ya ndzao, na ivu ra ndama. Nao were makihendwa viryahu, kulengana na dini yao, miri yao nikukala misafi.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Vikara, kala milatso ya ng'ombe na mbuzi thu kidza yaahendya at'u makikala asafi, h'e seze milatso ya Masihi? Vidze yo k'aindahenda zaidhi? Kukirira na nguvu za ye Roho wa kare na kare, Masihi wadzilazha sadaka isiyo na kaila kwa Mulungu. Nayo milatsoye indasafisha kazi mbii-mbii zosi zirizo mioyoni mwehu, ili fumuhumikire Mulungu ariye moyo.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Ndosa Masihi ndiye afugwizanyaye siswi na Mulungu kahi za cho kilagane kisha. Na kukirira kwa iye, at'u osi mandioifwa ni Mulungu mandahokera baraka za kare na kare arizolaga Mulungu. Na vivi vindakala kwa kukala Masihi wafwa na akiakombola at'u kula kahi za makosa marigogahenda wakathi marihokala ts'ini ya cho kilagane cha kwandza.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Vikara, mut'u akikala adzafwa, ela akale wandhika malagizo fulani wakathi arihokala achere moyo, malagizo garyahu k'agadima kuthuwiwa muhaka at'u mahakikishe kukala yuyahu ariyegandhika wafwa jeri.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Kwani malagizo dza gago k'agana mana yoyosi wakathi ye mut'u ariyegandhika akikala achere moyo. Ela wakathi akifwa malagizo gago ganadima kuhumirwa.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Na ndosa hatha cho kilagane cha kwandza kidza chahendywa kilagane ni milatso ya nyama mariotsindzwa.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Kwani wakathi Musa arihokala adzagonya kuashomera Aiziraeli amuri zosi za Mulungu, wahala milatso ya ng'ombe na ya mbuzi, akiitsanganya na madzi. Gonya akihala pamba thune, na kiv̱ungo cha muhi uifwao hisopu, akikithiv̱ira cho kithabu cha Sheria kwandza gonya akiathiv̱ira-thiv̱ira o at'u osi
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 akiamba, “ii ndo milatso ya cho kilagane aricho Mulungu wamulagiza mukithuwe.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Anala haho, akithiv̱ira-thiv̱ira milatso ro hema na viya zhosi virizhohumirwa wakathi wa kumuvoya Mulungu.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Na kahi za yo sheria ni jeri kukala milatso ndo isafishayo karibu kila kit'u. Dambi k'aidima kusamehewa hasiho milatso kumwagwa.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Bai sadaka zizi za milatso were zinafwaha kwa kuvihendya safi vit'u virizho ni mufano wa vit'u zha mulunguni. Ela kuhendya vit'u zha mulunguni vikale visafi were ni hatha kumbozwe sadaka bomu kukira zizo za ng'ombe na mbuzi.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Kwani Masihi k'angirire kahi za hat'u haeri harihotengezwa ni anadamu, mana hat'u haha ni mufano thu wa haho hat'u haeri, hariho ko mulunguni. Ela Masihi wangira kuko mulunguni kwenye, na aimire mbere za Mulungu kwa ut'u wehu siswi.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Mulombi mubomu mwenye wa Kiyahudi were angira kahi za ho Hat'u Haeri Kukira Kueri Kosi, k'ana mwenga kwa mwaka. Naye were akalazha sadaka ya milatso ya mifugo, si milatsoye mwenye. Ela Masihi ye, wangira k'ana mwenga yenye na akimboza sadaka ya milatso ya kwakwe mwenye.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Kwani kala were ni muhimu kumboza sadaka kwenda-kwenda, ngere hangu urumwengu uumbwe, anafwa akiandzat'o hatha vivi. Ela here virizho, wakudza siku zizi za mwisho, ili kwa kudzimboza sadaka iye mwenye, akause dambi zosi. Naye wavihenda lumwenga lwenye na vikithosha.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Na here virizhothalwa, kila mut'u andafwa lumwenga, na bada ya kufwa, hukumu ya Mulungu inamuthariza.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Na kahi za ngira iyo vizho, Masihi naye wambozwa sadaka lumwenga, akihala dambi za at'u anji, na bai anadza kaheri mara ya hiri. Charo kiki, k'andakudza ause dambi bule, ela andakudzaaokola aryahu mamutharizao kwa hamu.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.