Hebreus 9
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA
1 Vikara kiryahu kilagane cha kwandza, were kina malagizoge garigokala gakithuwiwa wakathi wa kumuvoya Mulungu. Kidza were kina hema ra kwakwe haha dhuniani.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Hema riri were rina chumba cha halamu na cha ndani. Ndani ya cho chumba cha halamu were muna kiguzo cha kuikira mataa, na meza. Dzulu ya yo meza were hana mikahe ya sadaka. Chumba kiki were kiifwa Hat'u Haeri.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Cho chumba cha ndani were kiifwa Hat'u Haeri Kukira Kueri Kosi. Cho chumba cha ndani na cho cha halamu were zhagazhwa ni p'azia.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ndani ya cho chumba cha ndani were muna kijaja cha dhahabu cha kufukizira mavumba, na Sanduku ra Kilagane ririrohakwa dhahabu p'ande zosi. Ndani ya ro Sanduku ra Kilagane were muna nyungu ya dhahabu iriyokala ina Mana, na ndhath'a ya Haruni iriyokala ina makodza ga kubula. Kidza mwere muna viryahu vihande viri zha mawe virizhondhikwa zo amuri kumi za Mulungu.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Dzulu za ro Sanduku ra Kilagane were hana makerubi airi mario were ni muv̱ano wa kukala Mulungu a haho. Makerubi ao were madzafinikira cho kihi cha mbazi ambaho were ni hat'u ha kusamehewa dambi. Ela gago nafugarichire haha mana k'afudima kuthala kila kit'u bule.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Wakathi vit'u zhosi virihokala vidzatengezwa na kila kit'u kidzaikwa hat'uhe, o alombi makala machangira kahi za cho chumba cha halamu siku zosi na kuhenda kazi yao ya ulombi.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Ela cho chumba cha ndani were k'achangira mut'u mungine yoyosi isihokala ye mulombi mubomu mwenye h'akeye. Kidza hatha iye naye were angira lumwenga kwa mwaka. Na kila arihongira mumo, were suthi ende na milatso ya kumwambozera sadaka Mulungu. Sadaka ii were ni ya kuusa dambi za kwakwe iye mwenye, na dambi za at'u osi, marizokala mazihenda kwa kutsamanya.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Bai kulengana na malagizo gaga, Roho Mweri ananyesa lwazu kukala ho Hat'u Haeri Kukira Kueri Kosi were k'ahadima kwangirwa ni at'u kuno cho chumba cha halamu na maut'u ga cho kilagane cha kare vichereko.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Uu ni mufano kahi za siku zizi furizo. Kwani kulengana na go malagizo, alombi manalazha zawadi na sadaka kwa Mulungu. Ela vit'u vivi vilazhwazho k'aviahendya o alazhi makale kamili kahi za mioyo yao.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Vivi ni kwa kukala, malagizo gaga ganahusu zhakurya, na vinywaji, na maut'u ga kudzitsusa, garigo ni maut'u ga mwiri thu. Kazi ya malagizo gaga indagoma haho Mulungu andihogaluza maut'u gaga gosi.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Ela Masihi wakudza here mulombi mubomu mwenye wa zho vit'u vidzo virizhogonya kare kudza. Wangira kahi za ro hema bomu ririro kamili. Hema riro k'aritengezerwe na mikono ya mudamu bule, mana si ra urumwengu uu.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Masihi wangira kahi za ho Hat'u Haeri kuko mulunguni lumwenga lwenye na vikikala ni basi. Arihongira mumo k'enderemwambozera Mulungu sadaka ya milatso ya ndhenge, na ndzao, hatha. Iye wakwendamwambozera Mulungu sadaka ya milatsoye mwenye. Na kwa kuhenda vizho akihurehera wokolwi wa kare na kare.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Kahi za go malagizo ga kapindi, at'u mario were kulengana na dini ya Kiyahudi ni achafu, were makathiv̱irwa-thiv̱irwa milatso ya mbuzi na ya ndzao, na ivu ra ndama. Nao were makihendwa viryahu, kulengana na dini yao, miri yao nikukala misafi.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Vikara, kala milatso ya ng'ombe na mbuzi thu kidza yaahendya at'u makikala asafi, h'e seze milatso ya Masihi? Vidze yo k'aindahenda zaidhi? Kukirira na nguvu za ye Roho wa kare na kare, Masihi wadzilazha sadaka isiyo na kaila kwa Mulungu. Nayo milatsoye indasafisha kazi mbii-mbii zosi zirizo mioyoni mwehu, ili fumuhumikire Mulungu ariye moyo.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Ndosa Masihi ndiye afugwizanyaye siswi na Mulungu kahi za cho kilagane kisha. Na kukirira kwa iye, at'u osi mandioifwa ni Mulungu mandahokera baraka za kare na kare arizolaga Mulungu. Na vivi vindakala kwa kukala Masihi wafwa na akiakombola at'u kula kahi za makosa marigogahenda wakathi marihokala ts'ini ya cho kilagane cha kwandza.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Vikara, mut'u akikala adzafwa, ela akale wandhika malagizo fulani wakathi arihokala achere moyo, malagizo garyahu k'agadima kuthuwiwa muhaka at'u mahakikishe kukala yuyahu ariyegandhika wafwa jeri.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Kwani malagizo dza gago k'agana mana yoyosi wakathi ye mut'u ariyegandhika akikala achere moyo. Ela wakathi akifwa malagizo gago ganadima kuhumirwa.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Na ndosa hatha cho kilagane cha kwandza kidza chahendywa kilagane ni milatso ya nyama mariotsindzwa.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Kwani wakathi Musa arihokala adzagonya kuashomera Aiziraeli amuri zosi za Mulungu, wahala milatso ya ng'ombe na ya mbuzi, akiitsanganya na madzi. Gonya akihala pamba thune, na kiv̱ungo cha muhi uifwao hisopu, akikithiv̱ira cho kithabu cha Sheria kwandza gonya akiathiv̱ira-thiv̱ira o at'u osi
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 akiamba, “ii ndo milatso ya cho kilagane aricho Mulungu wamulagiza mukithuwe.”
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Anala haho, akithiv̱ira-thiv̱ira milatso ro hema na viya zhosi virizhohumirwa wakathi wa kumuvoya Mulungu.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Na kahi za yo sheria ni jeri kukala milatso ndo isafishayo karibu kila kit'u. Dambi k'aidima kusamehewa hasiho milatso kumwagwa.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Bai sadaka zizi za milatso were zinafwaha kwa kuvihendya safi vit'u virizho ni mufano wa vit'u zha mulunguni. Ela kuhendya vit'u zha mulunguni vikale visafi were ni hatha kumbozwe sadaka bomu kukira zizo za ng'ombe na mbuzi.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Kwani Masihi k'angirire kahi za hat'u haeri harihotengezwa ni anadamu, mana hat'u haha ni mufano thu wa haho hat'u haeri, hariho ko mulunguni. Ela Masihi wangira kuko mulunguni kwenye, na aimire mbere za Mulungu kwa ut'u wehu siswi.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Mulombi mubomu mwenye wa Kiyahudi were angira kahi za ho Hat'u Haeri Kukira Kueri Kosi, k'ana mwenga kwa mwaka. Naye were akalazha sadaka ya milatso ya mifugo, si milatsoye mwenye. Ela Masihi ye, wangira k'ana mwenga yenye na akimboza sadaka ya milatso ya kwakwe mwenye.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Kwani kala were ni muhimu kumboza sadaka kwenda-kwenda, ngere hangu urumwengu uumbwe, anafwa akiandzat'o hatha vivi. Ela here virizho, wakudza siku zizi za mwisho, ili kwa kudzimboza sadaka iye mwenye, akause dambi zosi. Naye wavihenda lumwenga lwenye na vikithosha.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Na here virizhothalwa, kila mut'u andafwa lumwenga, na bada ya kufwa, hukumu ya Mulungu inamuthariza.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Na kahi za ngira iyo vizho, Masihi naye wambozwa sadaka lumwenga, akihala dambi za at'u anji, na bai anadza kaheri mara ya hiri. Charo kiki, k'andakudza ause dambi bule, ela andakudzaaokola aryahu mamutharizao kwa hamu.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.