Hebreus 9
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ
1 Vikara kiryahu kilagane cha kwandza, were kina malagizoge garigokala gakithuwiwa wakathi wa kumuvoya Mulungu. Kidza were kina hema ra kwakwe haha dhuniani.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Hema riri were rina chumba cha halamu na cha ndani. Ndani ya cho chumba cha halamu were muna kiguzo cha kuikira mataa, na meza. Dzulu ya yo meza were hana mikahe ya sadaka. Chumba kiki were kiifwa Hat'u Haeri.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Cho chumba cha ndani were kiifwa Hat'u Haeri Kukira Kueri Kosi. Cho chumba cha ndani na cho cha halamu were zhagazhwa ni p'azia.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Ndani ya cho chumba cha ndani were muna kijaja cha dhahabu cha kufukizira mavumba, na Sanduku ra Kilagane ririrohakwa dhahabu p'ande zosi. Ndani ya ro Sanduku ra Kilagane were muna nyungu ya dhahabu iriyokala ina Mana, na ndhath'a ya Haruni iriyokala ina makodza ga kubula. Kidza mwere muna viryahu vihande viri zha mawe virizhondhikwa zo amuri kumi za Mulungu.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Dzulu za ro Sanduku ra Kilagane were hana makerubi airi mario were ni muv̱ano wa kukala Mulungu a haho. Makerubi ao were madzafinikira cho kihi cha mbazi ambaho were ni hat'u ha kusamehewa dambi. Ela gago nafugarichire haha mana k'afudima kuthala kila kit'u bule.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Wakathi vit'u zhosi virihokala vidzatengezwa na kila kit'u kidzaikwa hat'uhe, o alombi makala machangira kahi za cho chumba cha halamu siku zosi na kuhenda kazi yao ya ulombi.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Ela cho chumba cha ndani were k'achangira mut'u mungine yoyosi isihokala ye mulombi mubomu mwenye h'akeye. Kidza hatha iye naye were angira lumwenga kwa mwaka. Na kila arihongira mumo, were suthi ende na milatso ya kumwambozera sadaka Mulungu. Sadaka ii were ni ya kuusa dambi za kwakwe iye mwenye, na dambi za at'u osi, marizokala mazihenda kwa kutsamanya.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Bai kulengana na malagizo gaga, Roho Mweri ananyesa lwazu kukala ho Hat'u Haeri Kukira Kueri Kosi were k'ahadima kwangirwa ni at'u kuno cho chumba cha halamu na maut'u ga cho kilagane cha kare vichereko.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Uu ni mufano kahi za siku zizi furizo. Kwani kulengana na go malagizo, alombi manalazha zawadi na sadaka kwa Mulungu. Ela vit'u vivi vilazhwazho k'aviahendya o alazhi makale kamili kahi za mioyo yao.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Vivi ni kwa kukala, malagizo gaga ganahusu zhakurya, na vinywaji, na maut'u ga kudzitsusa, garigo ni maut'u ga mwiri thu. Kazi ya malagizo gaga indagoma haho Mulungu andihogaluza maut'u gaga gosi.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Ela Masihi wakudza here mulombi mubomu mwenye wa zho vit'u vidzo virizhogonya kare kudza. Wangira kahi za ro hema bomu ririro kamili. Hema riro k'aritengezerwe na mikono ya mudamu bule, mana si ra urumwengu uu.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Masihi wangira kahi za ho Hat'u Haeri kuko mulunguni lumwenga lwenye na vikikala ni basi. Arihongira mumo k'enderemwambozera Mulungu sadaka ya milatso ya ndhenge, na ndzao, hatha. Iye wakwendamwambozera Mulungu sadaka ya milatsoye mwenye. Na kwa kuhenda vizho akihurehera wokolwi wa kare na kare.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Kahi za go malagizo ga kapindi, at'u mario were kulengana na dini ya Kiyahudi ni achafu, were makathiv̱irwa-thiv̱irwa milatso ya mbuzi na ya ndzao, na ivu ra ndama. Nao were makihendwa viryahu, kulengana na dini yao, miri yao nikukala misafi.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Vikara, kala milatso ya ng'ombe na mbuzi thu kidza yaahendya at'u makikala asafi, h'e seze milatso ya Masihi? Vidze yo k'aindahenda zaidhi? Kukirira na nguvu za ye Roho wa kare na kare, Masihi wadzilazha sadaka isiyo na kaila kwa Mulungu. Nayo milatsoye indasafisha kazi mbii-mbii zosi zirizo mioyoni mwehu, ili fumuhumikire Mulungu ariye moyo.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Ndosa Masihi ndiye afugwizanyaye siswi na Mulungu kahi za cho kilagane kisha. Na kukirira kwa iye, at'u osi mandioifwa ni Mulungu mandahokera baraka za kare na kare arizolaga Mulungu. Na vivi vindakala kwa kukala Masihi wafwa na akiakombola at'u kula kahi za makosa marigogahenda wakathi marihokala ts'ini ya cho kilagane cha kwandza.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Vikara, mut'u akikala adzafwa, ela akale wandhika malagizo fulani wakathi arihokala achere moyo, malagizo garyahu k'agadima kuthuwiwa muhaka at'u mahakikishe kukala yuyahu ariyegandhika wafwa jeri.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Kwani malagizo dza gago k'agana mana yoyosi wakathi ye mut'u ariyegandhika akikala achere moyo. Ela wakathi akifwa malagizo gago ganadima kuhumirwa.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Na ndosa hatha cho kilagane cha kwandza kidza chahendywa kilagane ni milatso ya nyama mariotsindzwa.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Kwani wakathi Musa arihokala adzagonya kuashomera Aiziraeli amuri zosi za Mulungu, wahala milatso ya ng'ombe na ya mbuzi, akiitsanganya na madzi. Gonya akihala pamba thune, na kiv̱ungo cha muhi uifwao hisopu, akikithiv̱ira cho kithabu cha Sheria kwandza gonya akiathiv̱ira-thiv̱ira o at'u osi
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 akiamba, “ii ndo milatso ya cho kilagane aricho Mulungu wamulagiza mukithuwe.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Anala haho, akithiv̱ira-thiv̱ira milatso ro hema na viya zhosi virizhohumirwa wakathi wa kumuvoya Mulungu.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Na kahi za yo sheria ni jeri kukala milatso ndo isafishayo karibu kila kit'u. Dambi k'aidima kusamehewa hasiho milatso kumwagwa.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Bai sadaka zizi za milatso were zinafwaha kwa kuvihendya safi vit'u virizho ni mufano wa vit'u zha mulunguni. Ela kuhendya vit'u zha mulunguni vikale visafi were ni hatha kumbozwe sadaka bomu kukira zizo za ng'ombe na mbuzi.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Kwani Masihi k'angirire kahi za hat'u haeri harihotengezwa ni anadamu, mana hat'u haha ni mufano thu wa haho hat'u haeri, hariho ko mulunguni. Ela Masihi wangira kuko mulunguni kwenye, na aimire mbere za Mulungu kwa ut'u wehu siswi.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Mulombi mubomu mwenye wa Kiyahudi were angira kahi za ho Hat'u Haeri Kukira Kueri Kosi, k'ana mwenga kwa mwaka. Naye were akalazha sadaka ya milatso ya mifugo, si milatsoye mwenye. Ela Masihi ye, wangira k'ana mwenga yenye na akimboza sadaka ya milatso ya kwakwe mwenye.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Kwani kala were ni muhimu kumboza sadaka kwenda-kwenda, ngere hangu urumwengu uumbwe, anafwa akiandzat'o hatha vivi. Ela here virizho, wakudza siku zizi za mwisho, ili kwa kudzimboza sadaka iye mwenye, akause dambi zosi. Naye wavihenda lumwenga lwenye na vikithosha.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Na here virizhothalwa, kila mut'u andafwa lumwenga, na bada ya kufwa, hukumu ya Mulungu inamuthariza.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Na kahi za ngira iyo vizho, Masihi naye wambozwa sadaka lumwenga, akihala dambi za at'u anji, na bai anadza kaheri mara ya hiri. Charo kiki, k'andakudza ause dambi bule, ela andakudzaaokola aryahu mamutharizao kwa hamu.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.