Hebreus 8

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vikara, kahi za gaga maneno gosi fuganenago haha, kit'u kibomu ni kukala, funa mulombi mubomu mwenye kuko dzulu mulunguni. Mulombi yuyu akelesi mukono wa kurya wa kihi cha kithawali cha Mulungu mwenye nguvu dzulu ya zhosi.
1 O ponto essencial do que acabamos de dizer é este: temos um Sumo Sacerdote, que está sentado à direita do trono da Majestade divina nos céus,
2 Anahenda kazi ya ulombi kahi za ho hat'u haeri, ndani ya ro hema ra jeri ririroakwa ni Bwana mwenye, si hema ririroakwa ni mudamu.
2 Ministro do santuário e do verdadeiro tabernáculo, erigido pelo Senhor, e não por homens.
3 Kwa kukala kila mulombi mubomu nikutsagulwa ili amwambozere Mulungu zawadi na sadaka, mulombi wehu mubomu naye ni hatha akale na ut'u wa kumwambozera Mulungu.
3 Todo pontífice é constituído para oferecer dons e sacrifícios. Portanto, é necessário que ele tenha algo para oferecer.
4 Kalaho mulombi yuyu be a haha dhuniani, ngere si mulombi bule, mana haha be hana alombi mambozao zawadi kwa Mulungu kuthuwana na Sheria ya Kiyahudi.
4 Por conseguinte, se ele estivesse na terra, nem mesmo sacerdote seria, porque já existem aqui sacerdotes que têm a missão, de oferecer os dons prescritos pela lei.
5 Yo kazi ya ulombi maihendayo haha, be ni mufano wa yo iriyo kahi za ho hat'u haeri kuko mulunguni. Kwani hatha Musa naye arihokala anamala kuaka ro hema, Mulungu wamulagiza akiamba, “Hakikisha kukala kila kit'u unakitengeza kulengana na wo muundo uriwowanyeswa ko dzulu murimani.”
5 O culto que estes celebram é, aliás, apenas a imagem, sombra das realidades celestiais, como foi revelado a Moisés quando estava para construir o tabernáculo: Olha, foi-lhe dito, faze todas as coisas conforme o modelo que te foi mostrado no monte {Ex 25,40}.
6 Ela here fuonazho, kazi ya ulombi ariyoigerwa Masihi ni bomu zhomu kukira yo yao. Na hatha cho kilagane akiimiriracho nacho, ni kidzo kukira cho cha kapindi. Kwani maut'u garigolagwa kahi za kilagane kiki ni madzo zaidhi.
6 Ao nosso Sumo Sacerdote, entretanto, compete ministério tanto mais excelente quanto ele é mediador de uma aliança mais perfeita, selada por melhores promessas.
7 Kwani kala cho kilagane cha kwandza were k'akina kaila kokosi, ngere k'akukakalire na haja ya kilagane cha hiri.
7 Porque, se a primeira tivesse sido sem defeito, certamente não haveria lugar para outra.
8 Ela Mulungu waona kukala at'ue mana makosa ndo hatha akiamba,
8 Ora, sem dúvida, há uma censura nestas palavras: Eis que virão dias - oráculo do Senhor - em que estabelecerei, com a casa de Israel e com a casa de Judá uma aliança nova.
9 Bwana anaamba kukala,
9 Não coma a aliança que fiz com os seus pais no dia em que os tomei pela mão para tirá-los da terra do Egito. Como eles não permaneceram fiéis ao pacto, eu me desinteressei deles - oráculo do Senhor.
10 Bwana anaamba kukala,
10 Mas esta é a aliança que estabelecerei com a casa de Israel depois daqueles dias: imprimirei as minhas leis no seu espírito e as gravarei no seu coração. Eu serei seu Deus, e eles serão meu povo.
11 Kundakala k'akuna haja ya mut'u kumufundisha mwandziwe kumwamba,
11 Ninguém mais terá que ensinar a seu concidadão, ninguém a seu irmão, dizendo: "Conhece o Senhor", porque todos me conhecerão, desde o menor até o maior.
12 Mana nindaaonera mbazi, niasamehe dambi zao,
12 Eu lhes perdoarei as suas iniqüidades, e já não me lembrarei dos seus pecados {Jr 31,31-34}.
13 Bai Mulungu arihonena dzulu za kilagane kisha, were adzaona kukala kiryahu cha kapindi kidzauya k'akifwaha kaheri. Na ut'u uriwo udzathumika hatha k'aufwaha kaheri u thayari kwangamika.
13 Se Deus fala de uma aliança nova é que ele declara antiquada a precedente. Ora, o que é antiquado e envelhecido está certamente fadado a desaparecer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.