Hebreus 8

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vikara, kahi za gaga maneno gosi fuganenago haha, kit'u kibomu ni kukala, funa mulombi mubomu mwenye kuko dzulu mulunguni. Mulombi yuyu akelesi mukono wa kurya wa kihi cha kithawali cha Mulungu mwenye nguvu dzulu ya zhosi.
1 Ora, de todas as coisas que falamos, eis o resumo: Temos um sumo sacerdote tal, que está assentado à destra do trono da Majestade nos céus.
2 Anahenda kazi ya ulombi kahi za ho hat'u haeri, ndani ya ro hema ra jeri ririroakwa ni Bwana mwenye, si hema ririroakwa ni mudamu.
2 Um ministro do santuário, e do verdadeiro tabernáculo, que o Senhor levantou, e não o homem.
3 Kwa kukala kila mulombi mubomu nikutsagulwa ili amwambozere Mulungu zawadi na sadaka, mulombi wehu mubomu naye ni hatha akale na ut'u wa kumwambozera Mulungu.
3 Porque todo sumo sacerdote é ordenado para oferecer dons e sacrifícios; pelo que era necessário que esse homem também tivesse alguma coisa que oferecer.
4 Kalaho mulombi yuyu be a haha dhuniani, ngere si mulombi bule, mana haha be hana alombi mambozao zawadi kwa Mulungu kuthuwana na Sheria ya Kiyahudi.
4 Porque, se ele estivesse na terra, não devia ser sacerdote, visto que há sacerdotes que oferecem dons segundo a lei,
5 Yo kazi ya ulombi maihendayo haha, be ni mufano wa yo iriyo kahi za ho hat'u haeri kuko mulunguni. Kwani hatha Musa naye arihokala anamala kuaka ro hema, Mulungu wamulagiza akiamba, “Hakikisha kukala kila kit'u unakitengeza kulengana na wo muundo uriwowanyeswa ko dzulu murimani.”
5 que servem ao exemplo e sombra das coisas celestiais, como Moisés foi admoestado por Deus quando estava prestes a construir o tabernáculo. Ele diz: Olha, cuida em fazer todas as coisas de acordo com o modelo que no monte se te mostrou.
6 Ela here fuonazho, kazi ya ulombi ariyoigerwa Masihi ni bomu zhomu kukira yo yao. Na hatha cho kilagane akiimiriracho nacho, ni kidzo kukira cho cha kapindi. Kwani maut'u garigolagwa kahi za kilagane kiki ni madzo zaidhi.
6 Mas agora ele alcançou um ministério mais excelente, quanto também é o mediador de um melhor pacto, que foi estabelecido sobre melhores promessas.
7 Kwani kala cho kilagane cha kwandza were k'akina kaila kokosi, ngere k'akukakalire na haja ya kilagane cha hiri.
7 Porquanto, se o primeiro pacto fora sem defeito, nenhum lugar se teria buscado para o segundo.
8 Ela Mulungu waona kukala at'ue mana makosa ndo hatha akiamba,
8 E achando falta neles, ele diz: Eis que virão dias, diz o ­Senhor, em que farei um novo pacto com a casa de Israel e com a casa de Judá.
9 Bwana anaamba kukala,
9 Não conforme o pacto que fiz com seus pais no dia em que os tomei pela mão, para guiá-los para fora da terra do Egito; pois não permaneceram em meu pacto, e eu não mais os considerei, diz o ­Senhor.
10 Bwana anaamba kukala,
10 Porque este é o pacto que farei com a casa de Israel depois daqueles dias, diz o ­Senhor: Eu porei as minhas leis em suas mentes, e as escreverei em seus corações; eu serei para eles um Deus, e eles serão para mim um povo;
11 Kundakala k'akuna haja ya mut'u kumufundisha mwandziwe kumwamba,
11 e eles não ensinarão, cada homem ao seu próximo, nem cada um ao seu irmão, dizendo: Conhece o ­Senhor; porque todos me conhecerão, do menor até o maior.
12 Mana nindaaonera mbazi, niasamehe dambi zao,
12 Porque serei misericordioso para com suas injustiças, e de seus pecados e de suas iniquidades não me lembrarei mais.
13 Bai Mulungu arihonena dzulu za kilagane kisha, were adzaona kukala kiryahu cha kapindi kidzauya k'akifwaha kaheri. Na ut'u uriwo udzathumika hatha k'aufwaha kaheri u thayari kwangamika.
13 Assim ele diz: Um novo pacto, ele tornou o primeiro velho. Ora, o que se deteriora e envelhece está pronto para desaparecer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.