Hebreus 7
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARC
1 Melikizedeki were ni muthawali wa mudzi wa Salemu, kidza were ni mulombi wa Mulungu ariye dzulu ya zhosi. Siku mwenga Burahemu were ala vihani, na were adzaashinda athawali kahi za viha vizho. Melikizedeki achendamutsangira Burahemu na akimuhasa.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Bai Burahemu wamup'a Melikizedeki fungu ra kumi ra kila kit'u arichokala adzakipata kuko vihani. Dzina ra Melikizedeki manaye ni “Muthawali wa hachi” na pia iye ni “Muthawali wa dheri” kwa kukala iye were ni muthawali wa Salemu, na mana ya Salemu ni “dheri.”
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Melikizedeki k'amanyikana babaye hedu mameye, hedu hatha lukolo lwa kwakwe. K'amanyikana kala wazhalwa rini, hedu wafwa rini. Iye ni here Mwana wa Mulungu, ni mulombi kare na kare.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Lolani zho Melikizedeki arizhokala na cheo kibomu, hatha Burahemu ye mukare wehu mwenye, kidza wamup'a Melikizedeki fungu ra kumi ra kila kit'u arichopata ko vihani.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 H'aya lolani kaheri, aryahu at'u a lukolo lwa Lawi mariotsagulwa kukala alombi, sheria inaaruhusu kuhokera fungu ra kumi kula kwa o Aiziraeli angine, ingahokala osi manambola kahi za lukolo lwa Burahemu.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 Ela fukimulola Melikizedeki, hatha k'ana lukolo na Lawi kamare, ela wahokera fungu ra kumi kula kwa Burahemu na akimuhasa iye ariyehokera vilagane zha Mulungu.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Na vi lwazu kwa kila mut'u kamare, kukala ye ahasaye mut'u ni mubomu kumukira ye ahaswaye.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Ukilola o alombi mahokerao mafungu ga kumi, ni at'u a kufwa na kuola. Ela fungu ra kumi rirohokerwa ni Melikizedeki, rahokerwa ni mut'u aishiye, here Maoro gaambazho.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Na kwandza funadima fukaamba kukala iye Lawi mwenye, ariye anae manahokera mafungu ga kumi, wamup'a fungu ra kumi Melikizedeki kukirira kwa ye Burahemu.
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Funadima kunena vivi kwa kukala, wakathi Melikizedeki arihothunganana na Burahemu, Lawi were achere uhumboni mwa mukarewe Burahemu.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Kukirira kwa uwo ulombi wa Alawi, ana a Iziraeli mahokera sheria kula kwa Mulungu. Na kala ulombi wao waahendya at'u makale kamili, k'akukakalire na haja ya mulombi mungine. Ela kwa kukala ulombi wao k'audimire kuhenda vivi, kukikala ni lazima kwambole mulombi mungine mwenye ulombi karakara na wa Melikizedeki si karakara na wa Haruni.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Mana ulombi ukigaluka, hatha zo sheria nazo nikugaluka.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Kwani iye anenwaye haha be anambola kahi za mbari nyingine yenye kamare. Na k'ahana mut'u hatha mumwenga kahi za mbari iyo ariyehenda kazi ya ulombi.
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Kwani vi lwazu kukala Bwana wehu wambola kahi za mbari ya Juda, na wakathi Musa arihokala ananena dzulu za ulombi, k'ahadzire mbari ya Juda bule.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Bai vivi vi lwazu zaidhi kukala yo sheria ya Mulungu yagaluka, kwa kukala kwambola mulombi mungine mwenye ariye kahi za ulombi wa Melikizedeki.
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 Mulombi yuyu k'akalire mulombi kwa kuthuwa sheria na amuri za uko wao, ela wakala mulombi kwa nguvu arizo nazo iye. Na nguvu zizo ni za kukala moyo hatha kare na kare bila kufwa na kuola.
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Kwani hatha Maoro gananena dzulu ya vivi na kuamba,
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Kwa vizho iyo sheria ya kapindi ya kuhusu ulombi, yagwagwa k'anda, kwa kukala were k'aina nguvu, kidza were k'aina mana yoyosi.
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Kwani iyo sheria k'aihendere kit'u chochosi kikale kamili bule, ela vino fwahendywa fukale na th'amaa mbidzo zaidhi. Na kukirira na iyo th'amaa iyo, funamusongerera hehi Mulungu.
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 H'aya zho mbai bai, wakathi uu Mulungu walaha kamare, ut'u ariwo k'auhendere bule wakathi arihokala anaatsagula Alawi makale alombi.
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Ela wakathi arihokala anamuhendya Jesu akale mulombi walaha akiamba,
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 Na kulaha kuku kwamuhendya Jesu akale nde muimiriri wa kiki kilagane kidzo zaidhi.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 Ut'u ungine uriwo haho ni kukala, ao alombi angine were ni anji kwa kukala kifwa k'akiap'ere nafasi ya kuhenda kazi siku zosi.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 Ela Jesu ye ni mulombi kwenda-kwenda, kwa kukala iye anaishi kare na kare.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Kwa ut'u uwo wenye bai, Jesu, siku zosi ana wadimi wa kuaokola kamare at'u osi mamwenderao Mulungu kukirira kwakwe iye, kwa kukala iye anaishi siku zosini ili aavoyere.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Jesu ndiye mulombi mubomu mwenye furiyekala funamumala. Iye ni mueri, k'ana dambi hedu kaila kokosi. Iye wathengwa kure na enye dambi na achanulwa dzulu kukira zhumbe zhosi ko mulunguni.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 Iye k'amala kulazha sadaka kila siku kwa ut'u wa dambize mwenye kwandza, gonya kwa ut'u wa dambi za at'u angine, here o alombi abomu a Kiyahudi marizhokala makihenda. Iye wadzilazha iye mwenye akikala sadaka. Sadaka ii wailazha lumwenga lwenye nayo ikithosha.
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Bai sheria were inaatsagula at'u mario k'amakamili na kuahendya alombi abomu. Ela bada ya yo sheria, Mulungu wamutsagula Mwanawe akale mulombi mubomu mwenye kwa kulaha. Mwana yuyu were Mulungu wagonya kare kumuhendya kamili kare na kare.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.