Hebreus 6

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 H'aya bai, nafugakire gago mafundisho ga kwandza-kwandza furigofundishwa dzulu za Masihi, na futhuwe mafundisho makomu garigo gandafukumaza. Fusigauyire bule garyahu mafundisho ga musinji. Na gaga ndo mafundisho ga musinji: Kudziutha na kuricha mahendo mai-mai, kumukuluhira Mulungu,
1 Por isso, deixando os rudimentos da doutrina de Cristo, prossigamos até à perfeição, não lançando de novo o fundamento do arrependimento de obras mortas e de fé em Deus,
2 malagizo dzulu za kubat'izwa na kuikirwa mikono, kufufuka kwa at'u mariofwa, na hukumu ya kare na kare.
2 E da doutrina dos batismos, e da imposição das mãos, e da ressurreição dos mortos, e do juízo eterno.
3 Na Mulungu akihendza, fundagathalala fukumale.
3 E isto faremos, se Deus o permitir.
4 Kwani k'azhadimikika bule kwa at'u mariomukana Jesu na kumuricha Mulungu kamare, kuudzywa lusha madze mathubu kaheri. Kwa kukala ao ni at'u marioumanya ujeri, makithatha kigerwa cha Mulungu na makihokera Roho Mweri dza siswi.
4 Porque é impossível que os que já uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se fizeram participantes do Espírito Santo,
5 H'aya zho mbai bai, ao mahokera neno ra Mulungu na makirithatha udzo wa kwakwe, kidza makimanya nguvu za urumwengu udzawo.
5 E provaram a boa palavra de Deus, e as virtudes do século futuro,
6 Ela hatha bada ya kuhokera maut'u gago gosi, o mamukane Jesu na kumuricha Mulungu kamare, mandakala manamusulubisha kaheri ye Mwana wa Mulungu, na kumuaibisha mbere za at'u, kasidi. Kwa vizho k'amadima kuudzywa lusha madze mathubu kaheri.
6 E recaíram, sejam outra vez renovados para arrependimento; pois assim, quanto a eles, de novo crucificam o Filho de Deus, e o expõem ao vitupério.
7 Munda uriwo unapigwa ni v̱ula kwenda na unazhala mavuno gamalwago ni o ak'urima mariourima, Mulungu ni kuuhasa.
7 Porque a terra que embebe a chuva, que muitas vezes cai sobre ela, e produz erva proveitosa para aqueles por quem é lavrada, recebe a bênção de Deus;
8 Ela kala undamera kimbiri na kidunga-dunga, munda uwo k'auna mana yoyosi, na k'aukure na kulaniwa ni Mulungu na mwishowe uhende kuochwa kamare.
8 Mas a que produz espinhos e abrolhos, é reprovada, e perto está da maldição; o seu fim é ser queimada.
9 Asena, fukinena vivi, si kwamba vizho ndo vindizhokala kwenu, hatha. Siswi funa hakika kukala kuna maut'u madzo zaidhi gambolago kahi za uwo wokolwi wenu.
9 Mas de vós, ó amados, esperamos coisas melhores, e coisas que acompanham a salvação, ainda que assim falamos.
10 Kwani Mulungu ni muhachi na k'andasahau bule zho murizho hangu chaho hatha vivi, munaahumikira na kuanyesa mahendzo at'ue kwa ut'u wa kwakwe iye.
10 Porque Deus não é injusto para se esquecer da vossa obra, e do trabalho do amor que para com o seu nome mostrastes, enquanto servistes aos santos; e ainda servis.
11 Fukahendza zhomu kukala, kila mumwenga wenu, akale na moyo uwo wa chadi, na uhakika wa kukala garyahu maut'u mugatharizago gandakamilika, muhaka mwisho.
11 Mas desejamos que cada um de vós mostre o mesmo cuidado até ao fim, para completa certeza da esperança;
12 Musikale akaha bule, ela aigizeni ao mario kwa kukuluhira na kuvumirira kwao mandapata zho Mulungu arizholaga kukala andaap'a.
12 Para que vos não façais negligentes, mas sejais imitadores dos que pela fé e paciência herdam as promessas.
13 Mulungu arihoika kilagane na Burahemu walaha kwa dzinare mwenye, mana were k'ahana mut'u mubomu kumukira iye, ariye were anadima kulaha kwa dzinare.
13 Porque, quando Deus fez a promessa a Abraão, como não tinha outro maior por quem jurasse, jurou por si mesmo,
14 Bai waamba kukala, “Jeri wenye mimi nindakuhasa na niluhende lukolo lwa kwako lukale lubomu.”
14 Dizendo: Certamente, abençoando te abençoarei, e multiplicando te multiplicarei.
15 Na Burahemu wavumirira hatha zho arizhokala Mulungu wamulaga kukala andamup'a, akivihokera jeri.
15 E assim, esperando com paciência, alcançou a promessa.
16 Mut'u akilaha, nikulaha kwa dzina ra mut'u ariye dzuluze, na kulaha kuko nikugonya k'anani zosi.
16 Porque os homens certamente juram por alguém superior a eles, e o juramento para confirmação é, para eles, o fim de toda a contenda.
17 Na Mulungu were anamala kuahakikishira ao mandiohokera zho vilagane kukala k'andagaluza nia bule. Kwa vizho akilaha kukala andavihenda.
17 Por isso, querendo Deus mostrar mais abundantemente a imutabilidade do seu conselho aos herdeiros da promessa, se interpôs com juramento;
18 Kwa vizho Mulungu wahenda vit'u viri, waika kilagane na akilaha kukala andakithimiza. Na vizho vit'u viri k'avidima kugaluka, kwa kukala iye k'anena ulongo bule. Kwa ut'u uwo bai, siswi furiomuhendya akale ch'imbiriro yehu, funagerwa moyo zhomu kukala yo th'amaa furiyoikirwa mbere zehu be fuigwire ngwa kamare.
18 Para que por duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, tenhamos a firme consolação, nós, os que pomos o nosso refúgio em reter a esperança proposta;
19 Uhakika uu furiwo nawo unahendya roho zehu zikale imara, salama, na zenye nguvu here dau ridzirogwaga nanga. Kidza uhakika uu undafulongoza hatha futhalale yo p'azia na fwangire kahi za ho hat'u haeri ha Mulungu.
19 A qual temos como âncora da alma, segura e firme, e que penetra até ao interior do véu,
20 Jesu wafuthangulia kare kahi za ho hat'u haeri ha Mulungu kwa ut'u wehu siswi. Naye wahenda vizho bada ya kukala adzahendywa mulombi wehu mubomu wa kare na kare, mwenye ulombi karakara na wa Melikizedeki.
20 Onde Jesus, nosso precursor, entrou por nós, feito eternamente sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.