Hebreus 3

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kwa vizho bai ndugu zangu aeri, murioifwa ni Mulungu dza mimi, mulolenit'o ye Jesu, ariye ni Muhumwi na Mulombi mubomu kahi za ro kuluhiro furirorikubali.
1 Por isso, santos irmãos, vocês que são participantes da vocação celestial, considerem atentamente o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 Iye wakala mwaminifu kwa Mulungu ariyemutsagula, here dza zho Musa arizhohumika kwa waminifu kahi za nyumba yosi ya Mulungu.
2 o qual é fiel àquele que o constituiu, como também Moisés foi fiel em toda a casa de Deus.
3 Ela here dza viryahu muaki wa nyumba agerwazho ishima kukira yo nyumba ariyoiaka, Jesu naye waonewa kukala anav̱irya kugerwa nguma zaidhi kumukira Musa.
3 No entanto, assim como aquele que edifica uma casa tem maior honra do que a casa em si, também Jesus tem sido considerado digno de maior glória do que Moisés.
4 Kwani kila nyumba ina muakiwe, ela Mulungu ndiye muaki wa vit'u zhosi.
4 Pois toda casa é edificada por alguém, mas aquele que edificou todas as coisas é Deus.
5 Vikara, ingahokala Musa were ni mwaminifu kahi za nyumba yosi ya Mulungu, ela were ni muhumiki thu. Iye were anamboza ushahidhi wa maut'u garigo were Mulungu andaganena mbereni.
5 E Moisés foi fiel, em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que haviam de ser anunciadas.
6 Ela Masihi ye wakala mwaminifu here mwana aimiriraye mudzi wa babaye. Na siswi fu nyumba ya Mulungu, kala yo th'amaa huriyo nayo kahi za Masihi hundaigwira kuyunya kwa uhakika na kuinyeth'era.
6 Cristo, porém, como Filho, é fiel em sua casa. Esta casa somos nós, se guardarmos firme a ousadia e a exultação da esperança.
7 Bai kwa ut'u uwo wenye, ye Roho Mweri anaamba kukala,
7 Por isso, como diz o Espírito Santo: “Hoje, se ouvirem a sua voz,
8 sihendeni singo nyomu,
8 não endureçam o coração como foi na rebelião, no dia da tentação no deserto,
9 Ao magaona gago gangu nirigoahendera
9 onde os pais de vocês me tentaram, pondo-me à prova, e viram as minhas obras durante quarenta anos.
10 Kwa ut'u uwo wenye bai, natsukirwa zhomu nikiamba,
10 Por isso, me indignei contra essa geração e disse: ‘O coração deles sempre se afasta de mim; e eles não conheceram os meus caminhos.’
11 Nalaha kwa k'oro za kwangu, kukala,
11 Assim, jurei na minha ira: ‘Não entrarão no meu descanso.’”
12 Ndugu zangu, kila mumwenga wenu naadzimanyirire p'ore akangirwa ni moyo mui, na kutsakuluhira, hatha akamuricha Mulungu ariye moyo.
12 Tenham cuidado, irmãos, para que nenhum de vocês tenha um coração mau e descrente, que se afaste do Deus vivo.
13 Kanyanani enye kwa enye, p'ore mut'u akakengwa ni dambi akahenda singo nyomu hatha akakahala kumusikira Mulungu. Kwani iyo “Rero” iriyonenwa ni Roho kufuonya, be vivi idzahulenga siswi.
13 Pelo contrário, animem uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama “hoje”, a fim de que nenhum de vocês seja endurecido pelo engano do pecado.
14 Na kala ro kuluhiro rehu furirokala naro hangu ho chaho, fundarigwira hatha mwisho, be funa muthalo hamwenga na Masihi.
14 Porque temos nos tornado participantes de Cristo, se, de fato, guardarmos firme, até o fim, a confiança que, desde o princípio, tivemos.
15 Kwani Maoro ganaamba kukala,
15 Como se diz: “Hoje, se ouvirem a sua voz, não endureçam o coração, como foi na rebelião.”
16 Kwani ni ano h'ani mariosikira mumiro wa Mulungu na makimupinga? Ni ao at'u osi mariolongozwa ni Musa kumbola ts'i ya Misiri.
16 E quem foram os que ouviram e, mesmo assim, se rebelaram? Não foram todos os que saíram do Egito por meio de Moisés?
17 Na ni ano h'ani mariomutsukiza Mulungu kwa miaka mirongo mine? Ni ao mariohenda dambi na makifwa kuko nyika.
17 E contra quem Deus se indignou durante quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos cadáveres caíram no deserto?
18 Na hatha haryahu Mulungu ariholaha akiamba kukala “K'amandangira haryahu hat'u hangu ha kuoya,” were anaaamba aryahu mariokosa kumusikira.
18 E a quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão aos que foram desobedientes?
19 Kwa vizho funaona kukala at'u aryahu k'amadimire kwangira kwa ut'u wa kutsakuluhira kwao.
19 Assim, vemos que não puderam entrar por causa da incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.