Hebreus 12

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bai kwa kukala fudzadengerekwa ni kundi bomu ra mashahidhi namuna ii, nafugwage kila muzigo udimao kuhuja nyuma kahi za malo gaga furigoikirwa ni Mulungu. Nahuriche kila dambi ihuthuwayo-thuwayo na huuke malo kwa kuvumirira.
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 Nafuthuwe kumulola Jesu, ariye iye ndiye muandzi wa kuluhiro rehu, kidza ndiye andiyerikamilisha. Iye wavumirira aebu zosi za kufwa musalabani bila kuzona kukala ni kit'u, kwa ut'u wa iyo raha iriyokala iko mbere. Na vivi akelesi mukono wa kurya wa kihi cha endzi cha Mulungu.
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 Hedu lolani zho Jesu arizhopingwa vikali ni enye dambi kidza ye akivumirira gosi. Na Jesu waika mufano uu p'ore ninwi mukalela na mukafwa moyo mukaviricha.
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 Kwandza hatha kahi za kuko kuheha dambi kwenu, k'amudzangwe kuheha nayo hatha mukamwaga mulatso.
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 Vidze garya maneno arigoganena Mulungu kukala mu anae, ili apate kumwangiza nguvu mudzagasahau? Kwani Mulungu wanena akiamba,
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 Kwani Bwana ni kumwangiza akili, kila amuhendzaye,
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 Vumirirani kila mateso, kwa kukala Mulungu ndizho nikukala akumwangizani akili be vizho. Mulungu anamuhalira ninwi here anae. Vidze, ni mwana hiye asiyengizwa akili ni babaye?
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 Mukikala k'amundangizwa akili here ana angine mangizwazho akili, mundakala k'amuzhalirwe ni iye, hatha mu ana a vuweni.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 Kala babizehu a haha dhuniani thu kidza nikufwangiza akili na fukaaishimu, h'e seze ye Babiyehu wa kiroho? Samba ye fundamuishimu zaidhi ili fupate kukala moyo?
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 Kwani babizehu a haha dhuniani mafwangiza akili kwa muda muchache thu, here marizhoona ao kukala ni karakara, ela Mulungu ye anafwangiza akili kikarakara kamare, na kwa faidha yehu enye, ili kwamba fukadime kukala aeri dza iye.
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 Kahi za wakathi uu furiwo, kwangizwa akili kunalumiza sana, ela badaye ao mangizwao akili na makasikira, nikuhokera uhachi, na dheri.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 Kwa vizho bai, richani kugwira regerege, gwirani muunye. Richani kuthethemwa ni magulu, imanit'o.
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 Dzitengezereni ngira za kugoloka na munende kahi za zizo, ili cho kigulu chenye kirema kisimarigizwe bule, ela kikale kindahola.
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 Hendani here vidimikikazho muishi na dheri na at'u osi, kidza mukale aeri. Kwani k'akuna mut'u adimaye kumona Bwana, bila uwo ueri.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Hakikishani kukala k'ahana mut'u hatha mumwenga andiyekosa nema ya Mulungu. Hakikishani kukala k'akuna ut'u wowosi udimao kumuhendya mut'u yoyosi kahi zenu akakala na utsungu. Kwani sina ra utsungu rikimera kahikahi zenu, rindamurehera thabu nyinji, kidza anji enu rindaangiza ukolo.
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 Dzimanyirireni p'ore hakambola mut'u muzindzi kahikahi zenu. Kidza p'ore hakambola mut'u asiyemugoha Mulungu here Esau. Esau waguza ukuluwe kwa chakurya cha mutsana mumwenga thu.
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 Na hatha ninwi nanwi munavimanya zho virizhokala. Kwani badaye wamala kupata baraka za babaye here mwana mukulu, ela vikikala k'azhadimikika bule. Warira ga milatso kumala nafasi ya kuthubu, ela k'aipatire.
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 Ninwi k'amudzire hat'u henye vit'u mudimazho kuzhona na matso, hedu kuvisikira, hedu kuvigut'a dza zho zha Aiziraeli kuko Murima wa Sinai. Kwani k'ahana moho mukali, hedu kiza cha mugunguna, hedu luv̱utho lukali.
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 Kidza k'ahana muriro wa gunda, hedu wo mumiro mubomu wa Mulungu uriwoahendya o at'u mamuvoye Musa kukala Mulungu asienderere kunena nao bule.
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 Kwani k'amadimire kuivumirira bule yo amuri ariyoilazha Mulungu kukala, “Hatha munyama mwenye be akigut'a wo murima naapigwe mawe hatha afwe.”
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 Na maut'u gaga were ganagosha jeri, kwani hatha Musa wajaliwa ni kuamba, “Ninathethema kwa woga.”
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 Hatha bule, ninwi be mudzire Murima wa Sayuni. Mudzire kahi za mudzi wa Mulungu ariye moyo, Jerusalemu ya mulunguni. Mudzire kwa malaika magana na magana gasigothalika, madziokundzumanyika hamwenga kusherehekea.
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 Mudzire kahi za muthunganano wa ana a kwandza a Mulungu mario madzina gao gandhikwa kuko mulunguni. Mudzire kwa Mulungu ariye ndiye jaji wa at'u osi, na kwa roho za at'u ahachi mariohendywa akamilifu.
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 Mudzire kwa Jesu ariye ndiye mugwizanyi wehu kahi za kilagane kiki kisha. Kidza mudzire kwa milatso iriyomwagwa. Milatso ii inanena dzulu za musamaha na nema, k'aihere milatso ya Abeli iririrayo kurihizwa.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 H'aya, musikireni ye anenaye. Kwani mukikahala kumusikira, be k'amundathia bule. O mariokahala kumusikira iye ariyekala ananena nao haha ts'i thu kidza k'amathiyire, h'e seze siswi furio ananena naswi kula mulunguni?
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 Wakathi uwo kuko Murima wa Sinai, mumirowe wathethenya ts'i. Ela vivi be walaga akiamba, “Nindathukusa kaheri, ela charo kiki sindathukusa ts'i h'akeye bule, nindathukusa hatha kuko mulunguni.”
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 Neno riri, “kaheri” rinamanisha kukala vit'u zhosi virizhoumbwa, vindathukuswa na viuswe hatha visale zho virizho k'avithukusika.
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 Kwa vizho bai, nafulazhe muv̱era kwa Mulungu kwa kuhokera uthawali uu usiwothukusika. Nahudzilazhe kwakwe humuvoye kwa ishima na humwagohe, here ahendzazho.
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 Kwani Mulungu wehu ni moho mukali uochawo tse-tse-tse.
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.