Hebreus 12
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ
1 Bai kwa kukala fudzadengerekwa ni kundi bomu ra mashahidhi namuna ii, nafugwage kila muzigo udimao kuhuja nyuma kahi za malo gaga furigoikirwa ni Mulungu. Nahuriche kila dambi ihuthuwayo-thuwayo na huuke malo kwa kuvumirira.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Nafuthuwe kumulola Jesu, ariye iye ndiye muandzi wa kuluhiro rehu, kidza ndiye andiyerikamilisha. Iye wavumirira aebu zosi za kufwa musalabani bila kuzona kukala ni kit'u, kwa ut'u wa iyo raha iriyokala iko mbere. Na vivi akelesi mukono wa kurya wa kihi cha endzi cha Mulungu.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Hedu lolani zho Jesu arizhopingwa vikali ni enye dambi kidza ye akivumirira gosi. Na Jesu waika mufano uu p'ore ninwi mukalela na mukafwa moyo mukaviricha.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Kwandza hatha kahi za kuko kuheha dambi kwenu, k'amudzangwe kuheha nayo hatha mukamwaga mulatso.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Vidze garya maneno arigoganena Mulungu kukala mu anae, ili apate kumwangiza nguvu mudzagasahau? Kwani Mulungu wanena akiamba,
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Kwani Bwana ni kumwangiza akili, kila amuhendzaye,
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Vumirirani kila mateso, kwa kukala Mulungu ndizho nikukala akumwangizani akili be vizho. Mulungu anamuhalira ninwi here anae. Vidze, ni mwana hiye asiyengizwa akili ni babaye?
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Mukikala k'amundangizwa akili here ana angine mangizwazho akili, mundakala k'amuzhalirwe ni iye, hatha mu ana a vuweni.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Kala babizehu a haha dhuniani thu kidza nikufwangiza akili na fukaaishimu, h'e seze ye Babiyehu wa kiroho? Samba ye fundamuishimu zaidhi ili fupate kukala moyo?
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Kwani babizehu a haha dhuniani mafwangiza akili kwa muda muchache thu, here marizhoona ao kukala ni karakara, ela Mulungu ye anafwangiza akili kikarakara kamare, na kwa faidha yehu enye, ili kwamba fukadime kukala aeri dza iye.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Kahi za wakathi uu furiwo, kwangizwa akili kunalumiza sana, ela badaye ao mangizwao akili na makasikira, nikuhokera uhachi, na dheri.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Kwa vizho bai, richani kugwira regerege, gwirani muunye. Richani kuthethemwa ni magulu, imanit'o.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Dzitengezereni ngira za kugoloka na munende kahi za zizo, ili cho kigulu chenye kirema kisimarigizwe bule, ela kikale kindahola.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Hendani here vidimikikazho muishi na dheri na at'u osi, kidza mukale aeri. Kwani k'akuna mut'u adimaye kumona Bwana, bila uwo ueri.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Hakikishani kukala k'ahana mut'u hatha mumwenga andiyekosa nema ya Mulungu. Hakikishani kukala k'akuna ut'u wowosi udimao kumuhendya mut'u yoyosi kahi zenu akakala na utsungu. Kwani sina ra utsungu rikimera kahikahi zenu, rindamurehera thabu nyinji, kidza anji enu rindaangiza ukolo.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Dzimanyirireni p'ore hakambola mut'u muzindzi kahikahi zenu. Kidza p'ore hakambola mut'u asiyemugoha Mulungu here Esau. Esau waguza ukuluwe kwa chakurya cha mutsana mumwenga thu.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Na hatha ninwi nanwi munavimanya zho virizhokala. Kwani badaye wamala kupata baraka za babaye here mwana mukulu, ela vikikala k'azhadimikika bule. Warira ga milatso kumala nafasi ya kuthubu, ela k'aipatire.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Ninwi k'amudzire hat'u henye vit'u mudimazho kuzhona na matso, hedu kuvisikira, hedu kuvigut'a dza zho zha Aiziraeli kuko Murima wa Sinai. Kwani k'ahana moho mukali, hedu kiza cha mugunguna, hedu luv̱utho lukali.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 Kidza k'ahana muriro wa gunda, hedu wo mumiro mubomu wa Mulungu uriwoahendya o at'u mamuvoye Musa kukala Mulungu asienderere kunena nao bule.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Kwani k'amadimire kuivumirira bule yo amuri ariyoilazha Mulungu kukala, “Hatha munyama mwenye be akigut'a wo murima naapigwe mawe hatha afwe.”
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Na maut'u gaga were ganagosha jeri, kwani hatha Musa wajaliwa ni kuamba, “Ninathethema kwa woga.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Hatha bule, ninwi be mudzire Murima wa Sayuni. Mudzire kahi za mudzi wa Mulungu ariye moyo, Jerusalemu ya mulunguni. Mudzire kwa malaika magana na magana gasigothalika, madziokundzumanyika hamwenga kusherehekea.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Mudzire kahi za muthunganano wa ana a kwandza a Mulungu mario madzina gao gandhikwa kuko mulunguni. Mudzire kwa Mulungu ariye ndiye jaji wa at'u osi, na kwa roho za at'u ahachi mariohendywa akamilifu.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Mudzire kwa Jesu ariye ndiye mugwizanyi wehu kahi za kilagane kiki kisha. Kidza mudzire kwa milatso iriyomwagwa. Milatso ii inanena dzulu za musamaha na nema, k'aihere milatso ya Abeli iririrayo kurihizwa.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 H'aya, musikireni ye anenaye. Kwani mukikahala kumusikira, be k'amundathia bule. O mariokahala kumusikira iye ariyekala ananena nao haha ts'i thu kidza k'amathiyire, h'e seze siswi furio ananena naswi kula mulunguni?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Wakathi uwo kuko Murima wa Sinai, mumirowe wathethenya ts'i. Ela vivi be walaga akiamba, “Nindathukusa kaheri, ela charo kiki sindathukusa ts'i h'akeye bule, nindathukusa hatha kuko mulunguni.”
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Neno riri, “kaheri” rinamanisha kukala vit'u zhosi virizhoumbwa, vindathukuswa na viuswe hatha visale zho virizho k'avithukusika.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Kwa vizho bai, nafulazhe muv̱era kwa Mulungu kwa kuhokera uthawali uu usiwothukusika. Nahudzilazhe kwakwe humuvoye kwa ishima na humwagohe, here ahendzazho.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Kwani Mulungu wehu ni moho mukali uochawo tse-tse-tse.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.