Hebreus 12
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB
1 Bai kwa kukala fudzadengerekwa ni kundi bomu ra mashahidhi namuna ii, nafugwage kila muzigo udimao kuhuja nyuma kahi za malo gaga furigoikirwa ni Mulungu. Nahuriche kila dambi ihuthuwayo-thuwayo na huuke malo kwa kuvumirira.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Nafuthuwe kumulola Jesu, ariye iye ndiye muandzi wa kuluhiro rehu, kidza ndiye andiyerikamilisha. Iye wavumirira aebu zosi za kufwa musalabani bila kuzona kukala ni kit'u, kwa ut'u wa iyo raha iriyokala iko mbere. Na vivi akelesi mukono wa kurya wa kihi cha endzi cha Mulungu.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Hedu lolani zho Jesu arizhopingwa vikali ni enye dambi kidza ye akivumirira gosi. Na Jesu waika mufano uu p'ore ninwi mukalela na mukafwa moyo mukaviricha.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Kwandza hatha kahi za kuko kuheha dambi kwenu, k'amudzangwe kuheha nayo hatha mukamwaga mulatso.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Vidze garya maneno arigoganena Mulungu kukala mu anae, ili apate kumwangiza nguvu mudzagasahau? Kwani Mulungu wanena akiamba,
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 Kwani Bwana ni kumwangiza akili, kila amuhendzaye,
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Vumirirani kila mateso, kwa kukala Mulungu ndizho nikukala akumwangizani akili be vizho. Mulungu anamuhalira ninwi here anae. Vidze, ni mwana hiye asiyengizwa akili ni babaye?
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Mukikala k'amundangizwa akili here ana angine mangizwazho akili, mundakala k'amuzhalirwe ni iye, hatha mu ana a vuweni.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Kala babizehu a haha dhuniani thu kidza nikufwangiza akili na fukaaishimu, h'e seze ye Babiyehu wa kiroho? Samba ye fundamuishimu zaidhi ili fupate kukala moyo?
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Kwani babizehu a haha dhuniani mafwangiza akili kwa muda muchache thu, here marizhoona ao kukala ni karakara, ela Mulungu ye anafwangiza akili kikarakara kamare, na kwa faidha yehu enye, ili kwamba fukadime kukala aeri dza iye.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Kahi za wakathi uu furiwo, kwangizwa akili kunalumiza sana, ela badaye ao mangizwao akili na makasikira, nikuhokera uhachi, na dheri.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Kwa vizho bai, richani kugwira regerege, gwirani muunye. Richani kuthethemwa ni magulu, imanit'o.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Dzitengezereni ngira za kugoloka na munende kahi za zizo, ili cho kigulu chenye kirema kisimarigizwe bule, ela kikale kindahola.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Hendani here vidimikikazho muishi na dheri na at'u osi, kidza mukale aeri. Kwani k'akuna mut'u adimaye kumona Bwana, bila uwo ueri.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Hakikishani kukala k'ahana mut'u hatha mumwenga andiyekosa nema ya Mulungu. Hakikishani kukala k'akuna ut'u wowosi udimao kumuhendya mut'u yoyosi kahi zenu akakala na utsungu. Kwani sina ra utsungu rikimera kahikahi zenu, rindamurehera thabu nyinji, kidza anji enu rindaangiza ukolo.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Dzimanyirireni p'ore hakambola mut'u muzindzi kahikahi zenu. Kidza p'ore hakambola mut'u asiyemugoha Mulungu here Esau. Esau waguza ukuluwe kwa chakurya cha mutsana mumwenga thu.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Na hatha ninwi nanwi munavimanya zho virizhokala. Kwani badaye wamala kupata baraka za babaye here mwana mukulu, ela vikikala k'azhadimikika bule. Warira ga milatso kumala nafasi ya kuthubu, ela k'aipatire.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Ninwi k'amudzire hat'u henye vit'u mudimazho kuzhona na matso, hedu kuvisikira, hedu kuvigut'a dza zho zha Aiziraeli kuko Murima wa Sinai. Kwani k'ahana moho mukali, hedu kiza cha mugunguna, hedu luv̱utho lukali.
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Kidza k'ahana muriro wa gunda, hedu wo mumiro mubomu wa Mulungu uriwoahendya o at'u mamuvoye Musa kukala Mulungu asienderere kunena nao bule.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 Kwani k'amadimire kuivumirira bule yo amuri ariyoilazha Mulungu kukala, “Hatha munyama mwenye be akigut'a wo murima naapigwe mawe hatha afwe.”
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Na maut'u gaga were ganagosha jeri, kwani hatha Musa wajaliwa ni kuamba, “Ninathethema kwa woga.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Hatha bule, ninwi be mudzire Murima wa Sayuni. Mudzire kahi za mudzi wa Mulungu ariye moyo, Jerusalemu ya mulunguni. Mudzire kwa malaika magana na magana gasigothalika, madziokundzumanyika hamwenga kusherehekea.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Mudzire kahi za muthunganano wa ana a kwandza a Mulungu mario madzina gao gandhikwa kuko mulunguni. Mudzire kwa Mulungu ariye ndiye jaji wa at'u osi, na kwa roho za at'u ahachi mariohendywa akamilifu.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Mudzire kwa Jesu ariye ndiye mugwizanyi wehu kahi za kilagane kiki kisha. Kidza mudzire kwa milatso iriyomwagwa. Milatso ii inanena dzulu za musamaha na nema, k'aihere milatso ya Abeli iririrayo kurihizwa.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 H'aya, musikireni ye anenaye. Kwani mukikahala kumusikira, be k'amundathia bule. O mariokahala kumusikira iye ariyekala ananena nao haha ts'i thu kidza k'amathiyire, h'e seze siswi furio ananena naswi kula mulunguni?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Wakathi uwo kuko Murima wa Sinai, mumirowe wathethenya ts'i. Ela vivi be walaga akiamba, “Nindathukusa kaheri, ela charo kiki sindathukusa ts'i h'akeye bule, nindathukusa hatha kuko mulunguni.”
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Neno riri, “kaheri” rinamanisha kukala vit'u zhosi virizhoumbwa, vindathukuswa na viuswe hatha visale zho virizho k'avithukusika.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Kwa vizho bai, nafulazhe muv̱era kwa Mulungu kwa kuhokera uthawali uu usiwothukusika. Nahudzilazhe kwakwe humuvoye kwa ishima na humwagohe, here ahendzazho.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 Kwani Mulungu wehu ni moho mukali uochawo tse-tse-tse.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.