Hebreus 11
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC
1 Kuluhiro ni kuryahu kukala na uhakika kukala garyahu maut'u furigo funagalolera na th'amaa gandakudzahendeka. Ni kuryahu kukala na uhakika wa maut'u furigo k'afudzagaona.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Kwani hatha o akare ehu kidza Mulungu waalika kwa kukala mere manamukuluhira.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Kwa kuluhiro, siswi funang'alirwa kukala Mulungu waumba urumwengu kwa kuhenda kunena thu. Kwa vizho vit'u zhosi vionekazho zhaumbwa kula kwa vit'u visizhooneka.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Kwa kuluhiro, Abeli wamwambozera Mulungu sadaka mbidzo kumukira Kaini. Na Mulungu akinyesa kukala Abeli ni mut'u muhachi kwa kuhokera sadaka ya kwakwe. Na hatha ingahokala Abeli wafwa kapindi, mut'u iye achere kunena naswi kukirira na riro kuluhiro ra kwakwe hatha rero.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Kwa kuluhiro, Enok'o k'afwere bule, wakwenda mulunguni wa moyo. At'u k'amamonere, mana Mulungu wamutsanya wa moyo. Maoro gananyesa kukala, kabila Enok'o kwenda mulunguni, wakala akimufwahiza Mulungu.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Na k'akuna mut'u adimaye kumufwahiza Mulungu hasiho kukala na kuluhiro. Mana kila amalaye kumwendera Mulungu suthi akale anakuluhira kukala Mulungu a kuko, na kukala iye nikuap'a zawadi aryahu mamumalao.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Nuhu waonywa ni Mulungu dzulu za maut'u garigo were gandahendeka. Maut'u gago were k'agadzaonewa kamare. Ela kwa kuluhiro, Nuhu akimusikira Mulungu. Akijenga safina ririromuthizha iye hamwenga na adamue. Kwa kuhenda vizho, iye wanyesa kukala at'u a urumwengu uwo ni akosa, na akipata uhachi uriwo unapatikana kwa kukuluhira.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Burahemu waifwa ni Mulungu ende kahi za ts'i ariyo were andaigerwa ikale yakwe. Na kwa kuluhiro akimusikira Mulungu. Akiiricha ts'i ya kwao, ingahokala kuko arikokala anenda were k'akumanya bule.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Kwa kuluhiro, Burahemu watoa here mujeni kahi za ts'i iryahu ariyolagwa ni Mulungu kukala andaigerwa. Watoa kahi za mahema here Isaka na Jakobu marizhohenda badaye. At'u aa Burahemu, Isaka na Jakobu, maikirwa kilagane kimwenga ni Mulungu.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Naye Burahemu wahenda vizho kwa kukala were anauthariza wo mudzi mubomu uriwo na musinji wa kare na kare. Mudzi uriwopimwa na ukijengwa ni Mulungu mwenye.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Kwa kuluhiro, Sera wagerwa nguvu za kupata mwana, hatha vingahokala ye Sera were ni t'asa, na kidza osi airi were ni k'ot'o. Na vivi zhakala kwa kukala, Sera wamanya kukala iye Mulungu ariyemulaga kukala andamup'a mwana ni mwaminifu.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Kwa vizho, kula kwa mut'u yuyu mumwenga ariyekala adzathumika hatha k'adima kit'u kaheri, kuchambola at'u anji here nyenyezi, at'u anji masiothalika, here mutsanga wa p'wani.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 At'u aa osi mafwa manakuluhira vingahokala zho marizholagwa ni Mulungu k'amavipatire. Mahenda kuzhona kwa kure na makivithariza kwa furaha. Makubali lwazu-lwazu kamare kukala haha dhuniani makudza here ajeni na acharo.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Mana at'u maambao kukala ao ni ajeni na acharo, mananyesa lwazu kukala ni at'u mamalao ts'i yao enye.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 K'amaazire bule dzulu za kuko marikombola, kwani kala maaza dzulu za kuko be ngere mapata nafasi ya kuuya.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Ela here virizho, ao were mana hamu ya kupata ts'i mbidzo kukira iyo mariyoiricha, ts'i ya mulunguni. Ndosa Mulungu k'ana haya na kuifwa Mulungu wao, kwani waaakira mudzi kuko mulunguni.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Kwa kuluhiro Burahemu wamulazha mwanawe Isaka akale sadaka kwa Mulungu haryahu arihojezwa ni Mulungu. Iye ariyekala wahokera kilagane cha Mulungu, akikala a thayari kumwamboza sadaka mwanawe wa h'akeye.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 Mwana yuyu Mulungu were wanena dzuluze akimwamba Burahemu kukala, “Lukolo lwa kwako lundathalwa kula kwa Isaka.”
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Burahemu wamanya kukala Mulungu ana wadimi wa kufufula nyufu. Na kunena kindhumo, Burahemu wamuhokera Isaka kaheri bada ya kufufulwa.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Kwa kuluhiro, Isaka waavoyera baraka Jakobu na Esau, na akikala na uhakika kukala mandakudzazipata siku za badaye.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Kwa kuluhiro, Jakobu waahasa ana a Josefu kabila k'adzafwa. Waahasa kuno adzaremeza kitswache dzulu za mudhath'awe kumuvoya Mulungu.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Kwa kuluhiro, Josefu arihokala akufwani, wanena dzulu za Aiziraeli kwambola ts'i ya Misiri. Na kwa ut'u uwo, akilazha malagizo kukala kala manambola mauhale wo mwiriwe mende nawo.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Kwa kuluhiro, Musa arihozhalwa, azhazie mamufitsa kwa miezi mihahu bila kugoha amuri ya muthawali. Mahenda vivi kwa kukala mamona ni mwana mudzo wa kufwahiza.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Kwa kuluhiro, Musa arihokala mut'u muzima, wakahala kuifwa mwana wa mwana wa kiche wa Farao.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Waona hatha ni baha apate thabu hamwenga na at'u a Mulungu, kuriko kwafuna raha kwa muda na akale anadzangiza dambini.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Waona kukala kuteseka kwa ut'u wa Masihi ni ushaha ubomu kukira ushaha wosi wa Misiri. Kwani were ana th'amaa na zawadi andiyoipata mbereni.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Kwa kuluhiro, Musa wambola Misiri bila kugoha k'oro arizokala nazo muthawali na akivumirira bila kuuya nyuma here kwamba ye Mulungu ariye k'aoneka were anamona.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Kwa kuluhiro, Musa wausa P'asaka na akithiv̱a-thiv̱a milatso mo miryangoni ili ye malaika mwalagi wa ana a kwandza asiagut'e Aiziraeli bule.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Kwa kuluhiro, Aiziraeli mavuka Bahari ya Shamu here kwamba mananenda dzulu za ts'i furufu. Ela Amisiri marihovijeza makihoha osi.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Kwa kuluhiro, Aiziraeli maudengereka mudzi wa Jeriko kwa siku fungahe, na kahi za yo siku ya fungahe, k'ut'a za kwakwe zosi zikigwa.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Kwa kuluhiro, yuyahu malaya ariyekala anaifwa Rahabu, k'alagirwe hamwenga na aryahu mariokala k'amamusikira Mulungu kuko Jeriko. Nazho zhakala vizho kwa kukala waakaribishat'o aryahu apelelezi a Kiyahudi.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Vino be hatha nineneni kaheri! Kwani be nikagwira kunena dzulu za Gidieni, na Baraki, na Samusoni, na Jefutha, na Daudi, na Samueli, na manabii osi, kundatswa kidza kuche.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Kwani kwa kuluhiro, at'u aa maheha na athawali na makiashinda, makihenda hachi na makihokera vilagane zha Mulungu. H'aya zho navikale k'anda bai, at'u aa mafunga makanwa ga simba,
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 makizinya myoho mikali, na marihokala manamala kuthemwa-themwa malagwe, makithia. Mere ni at'u masio nguvu, ela machangizwa nguvu. Makikala ngumbao kahi za viha, na makichimbiza majeshi ga kabila nyingine.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Kwa kuluhiro, anaache mafufulirwa at'u ao mariokala magonya kare kufwa. At'u angine o maona ni baha mathuwe kuteswa na mafwe, kuriko mamukane Mulungu marichirwe huru. Mahenda vivi, ili siku ya mwisho makadime kufufulwa na maishi maisha madzo zaidhi.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Angine mahukanwa, makipigwa midhath'a ya mongo. Angine o makifungwa minyororo makitsufwa jela.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Angine malagwa kwa kuhenda kupigwa mawe, angine makitoswa na mushumeno visiku viri, na angine makilagwa na mishu. Angine o mere ni masikini sana. Nguwo zao zere ni k'ingo za mbuzi na za ng'ondzi. Mere ni at'u a kuonerwa na kuteswa.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Mathanga-thanga kahi za nyika na dzulu za mirima, makiishi mainani na p'angani. At'u ao mere ni adzo zhomu hatha wo urumwengu k'auv̱irya kukalwa ni at'u dza ao.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Bai, at'u aa osi, ni at'u mariokala k'amadimikika kwa ro kuluhiro marirokala naro, ela k'amahokerere bule zho Mulungu arizhoalaga.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Na vivi ni kwa kukala Mulungu were adzahupangira maut'u madzo zaidhi. Na kahi za mupango uwo, Mulungu were anamala aahendye kamili hamwenga na siswi.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.