Hebreus 11
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT
1 Kuluhiro ni kuryahu kukala na uhakika kukala garyahu maut'u furigo funagalolera na th'amaa gandakudzahendeka. Ni kuryahu kukala na uhakika wa maut'u furigo k'afudzagaona.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Kwani hatha o akare ehu kidza Mulungu waalika kwa kukala mere manamukuluhira.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Kwa kuluhiro, siswi funang'alirwa kukala Mulungu waumba urumwengu kwa kuhenda kunena thu. Kwa vizho vit'u zhosi vionekazho zhaumbwa kula kwa vit'u visizhooneka.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Kwa kuluhiro, Abeli wamwambozera Mulungu sadaka mbidzo kumukira Kaini. Na Mulungu akinyesa kukala Abeli ni mut'u muhachi kwa kuhokera sadaka ya kwakwe. Na hatha ingahokala Abeli wafwa kapindi, mut'u iye achere kunena naswi kukirira na riro kuluhiro ra kwakwe hatha rero.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Kwa kuluhiro, Enok'o k'afwere bule, wakwenda mulunguni wa moyo. At'u k'amamonere, mana Mulungu wamutsanya wa moyo. Maoro gananyesa kukala, kabila Enok'o kwenda mulunguni, wakala akimufwahiza Mulungu.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Na k'akuna mut'u adimaye kumufwahiza Mulungu hasiho kukala na kuluhiro. Mana kila amalaye kumwendera Mulungu suthi akale anakuluhira kukala Mulungu a kuko, na kukala iye nikuap'a zawadi aryahu mamumalao.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Nuhu waonywa ni Mulungu dzulu za maut'u garigo were gandahendeka. Maut'u gago were k'agadzaonewa kamare. Ela kwa kuluhiro, Nuhu akimusikira Mulungu. Akijenga safina ririromuthizha iye hamwenga na adamue. Kwa kuhenda vizho, iye wanyesa kukala at'u a urumwengu uwo ni akosa, na akipata uhachi uriwo unapatikana kwa kukuluhira.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Burahemu waifwa ni Mulungu ende kahi za ts'i ariyo were andaigerwa ikale yakwe. Na kwa kuluhiro akimusikira Mulungu. Akiiricha ts'i ya kwao, ingahokala kuko arikokala anenda were k'akumanya bule.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Kwa kuluhiro, Burahemu watoa here mujeni kahi za ts'i iryahu ariyolagwa ni Mulungu kukala andaigerwa. Watoa kahi za mahema here Isaka na Jakobu marizhohenda badaye. At'u aa Burahemu, Isaka na Jakobu, maikirwa kilagane kimwenga ni Mulungu.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Naye Burahemu wahenda vizho kwa kukala were anauthariza wo mudzi mubomu uriwo na musinji wa kare na kare. Mudzi uriwopimwa na ukijengwa ni Mulungu mwenye.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Kwa kuluhiro, Sera wagerwa nguvu za kupata mwana, hatha vingahokala ye Sera were ni t'asa, na kidza osi airi were ni k'ot'o. Na vivi zhakala kwa kukala, Sera wamanya kukala iye Mulungu ariyemulaga kukala andamup'a mwana ni mwaminifu.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Kwa vizho, kula kwa mut'u yuyu mumwenga ariyekala adzathumika hatha k'adima kit'u kaheri, kuchambola at'u anji here nyenyezi, at'u anji masiothalika, here mutsanga wa p'wani.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 At'u aa osi mafwa manakuluhira vingahokala zho marizholagwa ni Mulungu k'amavipatire. Mahenda kuzhona kwa kure na makivithariza kwa furaha. Makubali lwazu-lwazu kamare kukala haha dhuniani makudza here ajeni na acharo.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Mana at'u maambao kukala ao ni ajeni na acharo, mananyesa lwazu kukala ni at'u mamalao ts'i yao enye.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 K'amaazire bule dzulu za kuko marikombola, kwani kala maaza dzulu za kuko be ngere mapata nafasi ya kuuya.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Ela here virizho, ao were mana hamu ya kupata ts'i mbidzo kukira iyo mariyoiricha, ts'i ya mulunguni. Ndosa Mulungu k'ana haya na kuifwa Mulungu wao, kwani waaakira mudzi kuko mulunguni.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Kwa kuluhiro Burahemu wamulazha mwanawe Isaka akale sadaka kwa Mulungu haryahu arihojezwa ni Mulungu. Iye ariyekala wahokera kilagane cha Mulungu, akikala a thayari kumwamboza sadaka mwanawe wa h'akeye.
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 Mwana yuyu Mulungu were wanena dzuluze akimwamba Burahemu kukala, “Lukolo lwa kwako lundathalwa kula kwa Isaka.”
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Burahemu wamanya kukala Mulungu ana wadimi wa kufufula nyufu. Na kunena kindhumo, Burahemu wamuhokera Isaka kaheri bada ya kufufulwa.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Kwa kuluhiro, Isaka waavoyera baraka Jakobu na Esau, na akikala na uhakika kukala mandakudzazipata siku za badaye.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Kwa kuluhiro, Jakobu waahasa ana a Josefu kabila k'adzafwa. Waahasa kuno adzaremeza kitswache dzulu za mudhath'awe kumuvoya Mulungu.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Kwa kuluhiro, Josefu arihokala akufwani, wanena dzulu za Aiziraeli kwambola ts'i ya Misiri. Na kwa ut'u uwo, akilazha malagizo kukala kala manambola mauhale wo mwiriwe mende nawo.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Kwa kuluhiro, Musa arihozhalwa, azhazie mamufitsa kwa miezi mihahu bila kugoha amuri ya muthawali. Mahenda vivi kwa kukala mamona ni mwana mudzo wa kufwahiza.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Kwa kuluhiro, Musa arihokala mut'u muzima, wakahala kuifwa mwana wa mwana wa kiche wa Farao.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Waona hatha ni baha apate thabu hamwenga na at'u a Mulungu, kuriko kwafuna raha kwa muda na akale anadzangiza dambini.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Waona kukala kuteseka kwa ut'u wa Masihi ni ushaha ubomu kukira ushaha wosi wa Misiri. Kwani were ana th'amaa na zawadi andiyoipata mbereni.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Kwa kuluhiro, Musa wambola Misiri bila kugoha k'oro arizokala nazo muthawali na akivumirira bila kuuya nyuma here kwamba ye Mulungu ariye k'aoneka were anamona.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Kwa kuluhiro, Musa wausa P'asaka na akithiv̱a-thiv̱a milatso mo miryangoni ili ye malaika mwalagi wa ana a kwandza asiagut'e Aiziraeli bule.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Kwa kuluhiro, Aiziraeli mavuka Bahari ya Shamu here kwamba mananenda dzulu za ts'i furufu. Ela Amisiri marihovijeza makihoha osi.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Kwa kuluhiro, Aiziraeli maudengereka mudzi wa Jeriko kwa siku fungahe, na kahi za yo siku ya fungahe, k'ut'a za kwakwe zosi zikigwa.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Kwa kuluhiro, yuyahu malaya ariyekala anaifwa Rahabu, k'alagirwe hamwenga na aryahu mariokala k'amamusikira Mulungu kuko Jeriko. Nazho zhakala vizho kwa kukala waakaribishat'o aryahu apelelezi a Kiyahudi.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Vino be hatha nineneni kaheri! Kwani be nikagwira kunena dzulu za Gidieni, na Baraki, na Samusoni, na Jefutha, na Daudi, na Samueli, na manabii osi, kundatswa kidza kuche.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Kwani kwa kuluhiro, at'u aa maheha na athawali na makiashinda, makihenda hachi na makihokera vilagane zha Mulungu. H'aya zho navikale k'anda bai, at'u aa mafunga makanwa ga simba,
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 makizinya myoho mikali, na marihokala manamala kuthemwa-themwa malagwe, makithia. Mere ni at'u masio nguvu, ela machangizwa nguvu. Makikala ngumbao kahi za viha, na makichimbiza majeshi ga kabila nyingine.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Kwa kuluhiro, anaache mafufulirwa at'u ao mariokala magonya kare kufwa. At'u angine o maona ni baha mathuwe kuteswa na mafwe, kuriko mamukane Mulungu marichirwe huru. Mahenda vivi, ili siku ya mwisho makadime kufufulwa na maishi maisha madzo zaidhi.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Angine mahukanwa, makipigwa midhath'a ya mongo. Angine o makifungwa minyororo makitsufwa jela.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Angine malagwa kwa kuhenda kupigwa mawe, angine makitoswa na mushumeno visiku viri, na angine makilagwa na mishu. Angine o mere ni masikini sana. Nguwo zao zere ni k'ingo za mbuzi na za ng'ondzi. Mere ni at'u a kuonerwa na kuteswa.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Mathanga-thanga kahi za nyika na dzulu za mirima, makiishi mainani na p'angani. At'u ao mere ni adzo zhomu hatha wo urumwengu k'auv̱irya kukalwa ni at'u dza ao.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Bai, at'u aa osi, ni at'u mariokala k'amadimikika kwa ro kuluhiro marirokala naro, ela k'amahokerere bule zho Mulungu arizhoalaga.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Na vivi ni kwa kukala Mulungu were adzahupangira maut'u madzo zaidhi. Na kahi za mupango uwo, Mulungu were anamala aahendye kamili hamwenga na siswi.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.