Hebreus 11
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA
1 Kuluhiro ni kuryahu kukala na uhakika kukala garyahu maut'u furigo funagalolera na th'amaa gandakudzahendeka. Ni kuryahu kukala na uhakika wa maut'u furigo k'afudzagaona.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Kwani hatha o akare ehu kidza Mulungu waalika kwa kukala mere manamukuluhira.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Kwa kuluhiro, siswi funang'alirwa kukala Mulungu waumba urumwengu kwa kuhenda kunena thu. Kwa vizho vit'u zhosi vionekazho zhaumbwa kula kwa vit'u visizhooneka.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Kwa kuluhiro, Abeli wamwambozera Mulungu sadaka mbidzo kumukira Kaini. Na Mulungu akinyesa kukala Abeli ni mut'u muhachi kwa kuhokera sadaka ya kwakwe. Na hatha ingahokala Abeli wafwa kapindi, mut'u iye achere kunena naswi kukirira na riro kuluhiro ra kwakwe hatha rero.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Kwa kuluhiro, Enok'o k'afwere bule, wakwenda mulunguni wa moyo. At'u k'amamonere, mana Mulungu wamutsanya wa moyo. Maoro gananyesa kukala, kabila Enok'o kwenda mulunguni, wakala akimufwahiza Mulungu.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Na k'akuna mut'u adimaye kumufwahiza Mulungu hasiho kukala na kuluhiro. Mana kila amalaye kumwendera Mulungu suthi akale anakuluhira kukala Mulungu a kuko, na kukala iye nikuap'a zawadi aryahu mamumalao.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Nuhu waonywa ni Mulungu dzulu za maut'u garigo were gandahendeka. Maut'u gago were k'agadzaonewa kamare. Ela kwa kuluhiro, Nuhu akimusikira Mulungu. Akijenga safina ririromuthizha iye hamwenga na adamue. Kwa kuhenda vizho, iye wanyesa kukala at'u a urumwengu uwo ni akosa, na akipata uhachi uriwo unapatikana kwa kukuluhira.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Burahemu waifwa ni Mulungu ende kahi za ts'i ariyo were andaigerwa ikale yakwe. Na kwa kuluhiro akimusikira Mulungu. Akiiricha ts'i ya kwao, ingahokala kuko arikokala anenda were k'akumanya bule.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Kwa kuluhiro, Burahemu watoa here mujeni kahi za ts'i iryahu ariyolagwa ni Mulungu kukala andaigerwa. Watoa kahi za mahema here Isaka na Jakobu marizhohenda badaye. At'u aa Burahemu, Isaka na Jakobu, maikirwa kilagane kimwenga ni Mulungu.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Naye Burahemu wahenda vizho kwa kukala were anauthariza wo mudzi mubomu uriwo na musinji wa kare na kare. Mudzi uriwopimwa na ukijengwa ni Mulungu mwenye.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Kwa kuluhiro, Sera wagerwa nguvu za kupata mwana, hatha vingahokala ye Sera were ni t'asa, na kidza osi airi were ni k'ot'o. Na vivi zhakala kwa kukala, Sera wamanya kukala iye Mulungu ariyemulaga kukala andamup'a mwana ni mwaminifu.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Kwa vizho, kula kwa mut'u yuyu mumwenga ariyekala adzathumika hatha k'adima kit'u kaheri, kuchambola at'u anji here nyenyezi, at'u anji masiothalika, here mutsanga wa p'wani.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 At'u aa osi mafwa manakuluhira vingahokala zho marizholagwa ni Mulungu k'amavipatire. Mahenda kuzhona kwa kure na makivithariza kwa furaha. Makubali lwazu-lwazu kamare kukala haha dhuniani makudza here ajeni na acharo.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Mana at'u maambao kukala ao ni ajeni na acharo, mananyesa lwazu kukala ni at'u mamalao ts'i yao enye.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 K'amaazire bule dzulu za kuko marikombola, kwani kala maaza dzulu za kuko be ngere mapata nafasi ya kuuya.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Ela here virizho, ao were mana hamu ya kupata ts'i mbidzo kukira iyo mariyoiricha, ts'i ya mulunguni. Ndosa Mulungu k'ana haya na kuifwa Mulungu wao, kwani waaakira mudzi kuko mulunguni.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Kwa kuluhiro Burahemu wamulazha mwanawe Isaka akale sadaka kwa Mulungu haryahu arihojezwa ni Mulungu. Iye ariyekala wahokera kilagane cha Mulungu, akikala a thayari kumwamboza sadaka mwanawe wa h'akeye.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 Mwana yuyu Mulungu were wanena dzuluze akimwamba Burahemu kukala, “Lukolo lwa kwako lundathalwa kula kwa Isaka.”
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Burahemu wamanya kukala Mulungu ana wadimi wa kufufula nyufu. Na kunena kindhumo, Burahemu wamuhokera Isaka kaheri bada ya kufufulwa.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Kwa kuluhiro, Isaka waavoyera baraka Jakobu na Esau, na akikala na uhakika kukala mandakudzazipata siku za badaye.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Kwa kuluhiro, Jakobu waahasa ana a Josefu kabila k'adzafwa. Waahasa kuno adzaremeza kitswache dzulu za mudhath'awe kumuvoya Mulungu.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Kwa kuluhiro, Josefu arihokala akufwani, wanena dzulu za Aiziraeli kwambola ts'i ya Misiri. Na kwa ut'u uwo, akilazha malagizo kukala kala manambola mauhale wo mwiriwe mende nawo.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Kwa kuluhiro, Musa arihozhalwa, azhazie mamufitsa kwa miezi mihahu bila kugoha amuri ya muthawali. Mahenda vivi kwa kukala mamona ni mwana mudzo wa kufwahiza.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Kwa kuluhiro, Musa arihokala mut'u muzima, wakahala kuifwa mwana wa mwana wa kiche wa Farao.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Waona hatha ni baha apate thabu hamwenga na at'u a Mulungu, kuriko kwafuna raha kwa muda na akale anadzangiza dambini.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Waona kukala kuteseka kwa ut'u wa Masihi ni ushaha ubomu kukira ushaha wosi wa Misiri. Kwani were ana th'amaa na zawadi andiyoipata mbereni.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Kwa kuluhiro, Musa wambola Misiri bila kugoha k'oro arizokala nazo muthawali na akivumirira bila kuuya nyuma here kwamba ye Mulungu ariye k'aoneka were anamona.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Kwa kuluhiro, Musa wausa P'asaka na akithiv̱a-thiv̱a milatso mo miryangoni ili ye malaika mwalagi wa ana a kwandza asiagut'e Aiziraeli bule.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Kwa kuluhiro, Aiziraeli mavuka Bahari ya Shamu here kwamba mananenda dzulu za ts'i furufu. Ela Amisiri marihovijeza makihoha osi.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Kwa kuluhiro, Aiziraeli maudengereka mudzi wa Jeriko kwa siku fungahe, na kahi za yo siku ya fungahe, k'ut'a za kwakwe zosi zikigwa.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Kwa kuluhiro, yuyahu malaya ariyekala anaifwa Rahabu, k'alagirwe hamwenga na aryahu mariokala k'amamusikira Mulungu kuko Jeriko. Nazho zhakala vizho kwa kukala waakaribishat'o aryahu apelelezi a Kiyahudi.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Vino be hatha nineneni kaheri! Kwani be nikagwira kunena dzulu za Gidieni, na Baraki, na Samusoni, na Jefutha, na Daudi, na Samueli, na manabii osi, kundatswa kidza kuche.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Kwani kwa kuluhiro, at'u aa maheha na athawali na makiashinda, makihenda hachi na makihokera vilagane zha Mulungu. H'aya zho navikale k'anda bai, at'u aa mafunga makanwa ga simba,
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 makizinya myoho mikali, na marihokala manamala kuthemwa-themwa malagwe, makithia. Mere ni at'u masio nguvu, ela machangizwa nguvu. Makikala ngumbao kahi za viha, na makichimbiza majeshi ga kabila nyingine.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Kwa kuluhiro, anaache mafufulirwa at'u ao mariokala magonya kare kufwa. At'u angine o maona ni baha mathuwe kuteswa na mafwe, kuriko mamukane Mulungu marichirwe huru. Mahenda vivi, ili siku ya mwisho makadime kufufulwa na maishi maisha madzo zaidhi.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Angine mahukanwa, makipigwa midhath'a ya mongo. Angine o makifungwa minyororo makitsufwa jela.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Angine malagwa kwa kuhenda kupigwa mawe, angine makitoswa na mushumeno visiku viri, na angine makilagwa na mishu. Angine o mere ni masikini sana. Nguwo zao zere ni k'ingo za mbuzi na za ng'ondzi. Mere ni at'u a kuonerwa na kuteswa.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Mathanga-thanga kahi za nyika na dzulu za mirima, makiishi mainani na p'angani. At'u ao mere ni adzo zhomu hatha wo urumwengu k'auv̱irya kukalwa ni at'u dza ao.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Bai, at'u aa osi, ni at'u mariokala k'amadimikika kwa ro kuluhiro marirokala naro, ela k'amahokerere bule zho Mulungu arizhoalaga.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Na vivi ni kwa kukala Mulungu were adzahupangira maut'u madzo zaidhi. Na kahi za mupango uwo, Mulungu were anamala aahendye kamili hamwenga na siswi.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.