Gálatas 6

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndugu zangu, mut'u akihereza, akihenda dambi, ninwi murio munalongozwa ni Roho wa Mulungu jezani kumudzyat'o kwa up'ore. Ela kahi za kuhenda vizho, dzimanyirireni p'ore nanwi mukajezwa.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido nalguma falta, vós, que sois espirituais, corrigi-o com espírito de brandura; e guarda-te para que não sejas também tentado.
2 Tsukuliranani mizigo. Mukihenda vizho mundakala munathimiza sheria ya Masihi.
2 Levai as cargas uns dos outros e, assim, cumprireis a lei de Cristo.
3 Mut'u yoyosi akidziona kukala iye ni kit'u sana, ela ko k'achochosi, bai anadzikenga mwenye.
3 Porque, se alguém julga ser alguma coisa, não sendo nada, a si mesmo se engana.
4 Kila mut'u ni lazima apime mahendoge, na chamba ni madzo, h'aya anadima kudzionyera. Asidzilinganishe na mut'u mungine bule.
4 Mas prove cada um o seu labor e, então, terá motivo de gloriar-se unicamente em si e não em outro.
5 Mana kila mut'u ni lazima atsukule muzigowe mwenye.
5 Porque cada um levará o seu próprio fardo.
6 Kila afundishwaye neno ra Mulungu ni lazima agazhe zo rizikize na iye mwalimuwe.
6 Mas aquele que está sendo instruído na palavra faça participante de todas as coisas boas aquele que o instrui.
7 Musikengwe! Mulungu k'akengeka. Alayacho mut'u ndicho avunacho.
7 Não vos enganeis: de Deus não se zomba; pois aquilo que o homem semear, isso também ceifará.
8 Mut'u alayaye maut'u ga mwiriwe, andavuna kwangamizwa kula kwa uwo mwiriwe. Na iye alayaye maut'u ga Roho, bai andavuna uzima wa kare na kare kula kwa iye Roho.
8 Porque o que semeia para a sua própria carne da carne colherá corrupção; mas o que semeia para o Espírito do Espírito colherá vida eterna.
9 Kidza fusitsoke bule kuhenda madzo, mana uwo wakathi uriwoikwa ukifika, fundavuna, bora thu fusifwe moyo.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não desfalecermos.
10 Kwa vizho kila fupataho kadzanya, nafuahendere at'u osi madzo, na haswa aryahu mario manamukuluhira Masihi dza siswi.
10 Por isso, enquanto tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, mas principalmente aos da família da fé.
11 Lolani zho nirizho ninamwandhikira ndzora bomu-bomu na mukono wangu wenye!
11 Vede com que letras grandes vos escrevi de meu próprio punho.
12 Aryahu at'u mario manaamba chaa suthi mwangizwe lwembeni, manahenda vizho ili maafwahize Ayahudi. Na vivi manavihenda kwa kukala k'amendzi kuteseka kwa ut'u wa uwo musalaba wa Masihi, vizho thu basi.
12 Todos os que querem ostentar-se na carne, esses vos constrangem a vos circuncidardes, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Kwani hatha ao mangizwao lwembeni, kidza yo Sheria k'amaithuwa yosi, kuno ko madzasita kuamba ninwi suthi mwangizwe lwembeni. Mamalacho ao ni kudzikut'ula na iyo miri yenu.
13 Pois nem mesmo aqueles que se deixam circuncidar guardam a lei; antes, querem que vos circuncideis, para se gloriarem na vossa carne.
14 Ela mimi sidima kudzionyera kit'u kingine, hasihokala uwo musalaba wa Bwana wehu Jesu Masihi. Kukirira na uwo musalaba, go maut'u ga urumwengu k'agana mana yoyosi kwangu, na mimi nami sina mana yoyosi kwa gago maut'u ga urumwengu.
14 Mas longe esteja de mim gloriar-me, senão na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim, e eu, para o mundo.
15 Kwangizwa lwembeni, hedu kutsangizwa lwembeni, vizho si kit'u. Kiricho muhimu ni mut'u kupata maisha masha kula kwa Mulungu.
15 Pois nem a circuncisão é coisa alguma, nem a incircuncisão, mas o ser nova criatura.
16 Bai ao mandiogwira maneno gaga ndo at'u a Mulungu jeri, na Mulungu naaonere mbazi na aahendye makale na dheri.
16 E, a todos quantos andarem de conformidade com esta regra, paz e misericórdia sejam sobre eles e sobre o Israel de Deus.
17 Kula vivi, ts'endzi mut'u anibudzye kaheri, mana mumu mwirini mwangu be nina makushu ganyesago kukala ni wa Jesu.
17 Quanto ao mais, ninguém me moleste; porque eu trago no corpo as marcas de Jesus.
18 Bai ndugu zangu, nema ya Bwana wehu Jesu Masihi naikale kahi za roho zenu. H'aami.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja, irmãos, com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.