Gálatas 5

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bai, iye Masihi wafup'a uhuru ili fusikale atumwa kaheri. Kwa vizho fungani nguwo ziume, kwamba musiishi here atumwa kaheri.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Nisirikizani hedu! Mimi P'aulo, ninaamba vivi: mukikala mundaruhusu mwangizwe lwembeni, bai vizho arizhohenda Masihi haho musalabani, vindakala k'avina mana yoyosi kwenu.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 H'aya, vivi be ninamwambira kamare kaheri kukala, mut'u yoyosi andiyekubali kwangizwa lwembeni, be suthi aithuwe yosi yo Sheria ya Musa.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Mut'u yoyosi kahi zenu ariye anajeza kupata hachi kwa Mulungu kwa kuthuwa Sheria, naamanye kukala wadzitosa na Masihi, na nema ya Mulungu k'ai hamwenga naye kaheri.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Ela siswi bai, Roho wa Mulungu anafuhakikishira kamare kukala, Mulungu andafuhendya ahachi kwa kuko kumukuluhira Masihi.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Mana kahi za Masihi Jesu, kwangizwa lwembeni hedu kutsangizwa lwembeni, k'akuna mana yoyosi. Kit'u muhimu ni kumukuluhira Masihi. Na kumukuluhira Masihi kuku kunaonekana kahi za mahendzo.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 At'u ninwi ho chaho mwere munaendererat'o sana. Vikara ni h'ani kaheri ariyekudzamukingama hatha wo ujeri k'amuuthuwa?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Bai iye ariyemukenga-kenga namuna iyo, si iye Mulungu ariyemwiha bule.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Ts'ats'u ch'ach'e yenye nikuhendya unga munji ukakala ts'ats'u.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Ela hatha hamwenga na vizho, nina hakika nanwi kahi za Bwana kukala k'amundagwira maneno ga mut'u mungine, mundagwira gaga gangu. Na iye mut'u amubudzyaye akili, andaadhibiwa, hatha akakala ni h'ani.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Ndugu zangu, kalaho mimi mwenye ninahubiri kukala at'u suthi mangizwe lwembeni, be hatha singateserwe bule. Ela kwa kukala ninahubiri kukala si lazima at'u kwangizwa lwembeni, uwo uv̱oro wa musalaba unakwaza at'u.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Ninathamani kala ao at'u mario manamubudzya akili na uv̱oro wa kwangizwa lwembeni, k'amangasisire haho, makahenda kudzithula kamare!
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Ela ninwi ndugu zangu, Mulungu wamwiha ili mukale huru. Ela bai, musiuhumire uhuru uwo kwa kuthuwa maut'u mai gahendzwago ni mwiri, hat'u ha vizho humikiranani kwa mahendzo.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Mana iyo Sheria ikitsanganywa inazhala sheria mwenga iambayo, “Muhendze mwandziyo here udzihendzazho mwenye.”
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Ela mukilumana na kuvarurana here nyama a tsakani, be dzimanyirireni p'ore mukagonyana.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Ninamwambira kukala, ishini maisha ga kulongozwa ni Roho wa Mulungu, nanwi k'amundathimiza th'amaa mbii zihendzwazo ni mwiri.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Mana maut'u mai gahendzwago ni mwiri, ga kinyume na garyahu gahendzwago ni Roho wa Mulungu, na garyahu gahendzwago ni Roho wa Mulungu, ga kinyume na gago gahendzwago ni mwiri. Bai gaga maut'u mairi ganapingana na nikumuhendya musihende garyahu muhendzago kuhenda.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Ela mukilongozwa ni iye Roho wa Mulungu, be k'amu ts'ini za Sheria ya Musa.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Maut'u gahendwago ni mwiri ga lwazu, nago ni gaga: Uzindzi, ukolo, lukware,
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 kuvoya vizuka, utsai, kumenana, k'ondo, wivu, k'oro, kudzanula, kudzithenga na at'u, kugazha at'u vithundhu-vithundhu zha kupingana,
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 kuonerana kidzitso, urevi, sherehe za kuhenda maitsi-maitsi, na maut'u mangine gadzigohalana na gaga. Bai ninamukanya kaheri, dza here nirizhomukanya kare, at'u mahendao maut'u gago, k'amandaupata uthawali wa Mulungu ng'o.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Ela Roho wa Mulungu akimulongoza mut'u, bai mut'u iye andakala na maut'u gaga: Mahendzo, furaha, dheri, kuvumirira, mbazi, moyo mudzo, uaminifu,
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 up'ore, na kudzizulia na mai. Bai k'akuna sheria yoyosi idimayo kuvipinga vivi.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 At'u a Masihi Jesu, k'amathawalwa ni maut'u mai gahendzwago ni mwiri. Kwani uwo mwiri mausulubisha hamwenga na th'amaaze, na maazoge mai.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Bai kwa kukala funaishi kwa kulongozwa ni Roho wa Mulungu, nafuthuwe gago afwambirago iye Roho.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Fusikale at'u a kudzionya, hedu a kuhendza k'ondo, hedu a kuonerana kidzitso.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.