Gálatas 5
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB
1 Bai, iye Masihi wafup'a uhuru ili fusikale atumwa kaheri. Kwa vizho fungani nguwo ziume, kwamba musiishi here atumwa kaheri.
1 Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.
2 Nisirikizani hedu! Mimi P'aulo, ninaamba vivi: mukikala mundaruhusu mwangizwe lwembeni, bai vizho arizhohenda Masihi haho musalabani, vindakala k'avina mana yoyosi kwenu.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 H'aya, vivi be ninamwambira kamare kaheri kukala, mut'u yoyosi andiyekubali kwangizwa lwembeni, be suthi aithuwe yosi yo Sheria ya Musa.
3 E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Mut'u yoyosi kahi zenu ariye anajeza kupata hachi kwa Mulungu kwa kuthuwa Sheria, naamanye kukala wadzitosa na Masihi, na nema ya Mulungu k'ai hamwenga naye kaheri.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
5 Ela siswi bai, Roho wa Mulungu anafuhakikishira kamare kukala, Mulungu andafuhendya ahachi kwa kuko kumukuluhira Masihi.
5 Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Mana kahi za Masihi Jesu, kwangizwa lwembeni hedu kutsangizwa lwembeni, k'akuna mana yoyosi. Kit'u muhimu ni kumukuluhira Masihi. Na kumukuluhira Masihi kuku kunaonekana kahi za mahendzo.
6 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 At'u ninwi ho chaho mwere munaendererat'o sana. Vikara ni h'ani kaheri ariyekudzamukingama hatha wo ujeri k'amuuthuwa?
7 Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
8 Bai iye ariyemukenga-kenga namuna iyo, si iye Mulungu ariyemwiha bule.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Ts'ats'u ch'ach'e yenye nikuhendya unga munji ukakala ts'ats'u.
9 Um pouco de fermento leveda a massa toda.
10 Ela hatha hamwenga na vizho, nina hakika nanwi kahi za Bwana kukala k'amundagwira maneno ga mut'u mungine, mundagwira gaga gangu. Na iye mut'u amubudzyaye akili, andaadhibiwa, hatha akakala ni h'ani.
10 Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Ndugu zangu, kalaho mimi mwenye ninahubiri kukala at'u suthi mangizwe lwembeni, be hatha singateserwe bule. Ela kwa kukala ninahubiri kukala si lazima at'u kwangizwa lwembeni, uwo uv̱oro wa musalaba unakwaza at'u.
11 Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
12 Ninathamani kala ao at'u mario manamubudzya akili na uv̱oro wa kwangizwa lwembeni, k'amangasisire haho, makahenda kudzithula kamare!
12 Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.
13 Ela ninwi ndugu zangu, Mulungu wamwiha ili mukale huru. Ela bai, musiuhumire uhuru uwo kwa kuthuwa maut'u mai gahendzwago ni mwiri, hat'u ha vizho humikiranani kwa mahendzo.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
14 Mana iyo Sheria ikitsanganywa inazhala sheria mwenga iambayo, “Muhendze mwandziyo here udzihendzazho mwenye.”
14 Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Ela mukilumana na kuvarurana here nyama a tsakani, be dzimanyirireni p'ore mukagonyana.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.
16 Ninamwambira kukala, ishini maisha ga kulongozwa ni Roho wa Mulungu, nanwi k'amundathimiza th'amaa mbii zihendzwazo ni mwiri.
16 Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
17 Mana maut'u mai gahendzwago ni mwiri, ga kinyume na garyahu gahendzwago ni Roho wa Mulungu, na garyahu gahendzwago ni Roho wa Mulungu, ga kinyume na gago gahendzwago ni mwiri. Bai gaga maut'u mairi ganapingana na nikumuhendya musihende garyahu muhendzago kuhenda.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Ela mukilongozwa ni iye Roho wa Mulungu, be k'amu ts'ini za Sheria ya Musa.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Maut'u gahendwago ni mwiri ga lwazu, nago ni gaga: Uzindzi, ukolo, lukware,
19 Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
20 kuvoya vizuka, utsai, kumenana, k'ondo, wivu, k'oro, kudzanula, kudzithenga na at'u, kugazha at'u vithundhu-vithundhu zha kupingana,
20 a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
21 kuonerana kidzitso, urevi, sherehe za kuhenda maitsi-maitsi, na maut'u mangine gadzigohalana na gaga. Bai ninamukanya kaheri, dza here nirizhomukanya kare, at'u mahendao maut'u gago, k'amandaupata uthawali wa Mulungu ng'o.
21 as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
22 Ela Roho wa Mulungu akimulongoza mut'u, bai mut'u iye andakala na maut'u gaga: Mahendzo, furaha, dheri, kuvumirira, mbazi, moyo mudzo, uaminifu,
22 Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.
23 up'ore, na kudzizulia na mai. Bai k'akuna sheria yoyosi idimayo kuvipinga vivi.
23 a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
24 At'u a Masihi Jesu, k'amathawalwa ni maut'u mai gahendzwago ni mwiri. Kwani uwo mwiri mausulubisha hamwenga na th'amaaze, na maazoge mai.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Bai kwa kukala funaishi kwa kulongozwa ni Roho wa Mulungu, nafuthuwe gago afwambirago iye Roho.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Fusikale at'u a kudzionya, hedu a kuhendza k'ondo, hedu a kuonerana kidzitso.
26 Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.