Gálatas 4

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yani ninaamba: Mwana arith'iye mali za babaye achere muhoho, be k'ana tofauti yoyosi na mutumwa, hatha vingahokala iyo mali yosi ni yakwe.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Kabila k'adzakala mut'u na shuhulize, lazima akale ts'ini za arezie na aimirizi a malize muhaka undihofika uryahu wakathi uriwoikwa ni babaye.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Bai hatha siswi, wakathi furihokala fuchere ahoho, fwakala fu atumwa a maadha ga kidhunia.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Ela uwo wakathi uriwokala wapangwa urihofika, Mulungu wamuhuma Mwanawe, akidzazhalwa here mudamu na akiishi ts'ini za Sheria ya Musa.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Naye wahenda vizho ili aakombole aryahu mariokala manaishi ts'ini za Sheria na siswi fudime kuhendywa ana a Mulungu.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Bai kwa kukala mu anae, Mulungu wafuhumira ye Roho wa Mwanawe kahi za mioyo yehu. Naye Roho iye nikurira akaamba, “Aba!” yani Baba.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Kwa vizho ninwi k'amu atumwa kaheri, ela mudzauya mu anae. Na kwa kukala mu anae, kila kit'u aricho nacho ni chenu.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Wakathi murihokala k'amudzamumanya Mulungu, mwakala mu atumwa a vit'u ambazho si Mulungu bule.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Ela vivi munamumanya Mulungu, hedu hatha nadima kuamba: Mulungu anamumanya. Bai mbona munauyira maadha ga kidhunia, ambago k'agana nguvu na mana yoyosi? Yani munamala kuhendywa atumwa ni maut'u gago kaheri?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Muchere munausa sherehe za siku maalumu, za miezi, za vilimo na za miaka ili mumufwahize Mulungu.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Ninahofia kukala ko kwenu be nahenda kazi ya bule.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Ndugu zangu, namuvoya mukale dza zho nirizho mimi, kwani mimi nami nakala dza ninwi. Kalani at'u masio na lazima ya kuthuwa Sheria ya Kiyahudi.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Here mumanyazho, unyonge wangu ndiwo uriwonihendya hatha nikidzamwambiriza uwo Uv̱oro Udzo iryahu mara ya kwandza.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 At'u ninwi mwere munadima kunikahala hedu kunidharau kwa ut'u wa wo unyonge wangu, ela k'amuhendere vizho bule. Mwanihokera dza here mungazhohokera malaika wa Mulungu, hedu ye Masihi Jesu mwenye.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Vidze irya raha muriyokala nayo yakwendahi? Nina hakika kamare wakathi uwo kala were vinadimikika, mungashukula matso genu mukanip'a mimi.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Vidze vino nidzakala hadhui wenu, kwa kukala ninamwambira ujeri?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Bai ao at'u mario manamubudzya na Sheria ya Kiyahudi, madzasita kumuthuwa ela lengo rao si ridzo. Lengo rao ni kuhutosa siswi na ninwi, ili musite kuthuwa go gao.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Si vii kusita kuthuwa kit'u, bora thu kikale ni kit'u kidzo. Na ni vidzo kukithuwa kit'u kicho siku zosi, si kukithuwa wakathi ni haho thu h'akeye.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Anangu ahendzwi, mimi be nina utsungu kaheri kwa ut'u wenu. Nina utsungu dza uryahu wa mwanamuche amalaye kudzivugula. Nami nindakala nawo vizho wo utsungu muhaka maisha genu gakale here ga Masihi.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ninathamani nikale ni hamwenga nanwi, be nigaluze minenere, kwani vizho muhendazho be vinanikonya sana!
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Hedu nambirani nwi muhendzao kukala ts'ini za Sheria. Kwani k'amusikira yo Sheria zho iambazho?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Iyo inaamba kukala Burahemu were ana ana airi a kilume. Mumwenga wamuzhala na mwanamuche mutumwa, na mungine akimuzhala na muchewe mwenye.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Yuyahu mwana ariyemuzhala na mwanamuche mutumwa, wazhalwa kwa ngira ya kawaida. Ela yuyahu mwana ariyemuzhala na muchewe mwenye, wazhalwa kulingana na ahadi iriyokala yaikwa ni Mulungu.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Maut'u gaga ni here mafumbo. Mana ao anaache airi ni mufano wa vilagane viri. Kilagane kimwenga ni kiryahu kirichoikwa kahi za Murima wa Sinai, ambacho ni here Hagari. Hagari anazhala ana mario ni atumwa.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Hagari ni mufano wa Murima wa Sinai kuko Warabuni. Naye adzahalana na mudzi wa Jerusalemu wa siku zizi. Mana mudzi uwo hamwenga na at'ue u ts'ini za utumwa wa Sheria ya Musa.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Ela Jerusalemu ya kuko dzulu mulunguni, i huru, na ndiye mamiyehu Sera.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Mana Maoro ganaamba,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Vikara ninwi ndugu zangu, mu here Isaka, kwa kukala mwazhalwa kuthuwana na ahadi iriyoikwa ni Mulungu.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ela wakathi uwo, yuyahu mwana ariyezhalwa kwa ngira ya kawaida, wamutesa yuyahu mwana ariyezhalwa kwa nguvu za Roho wa Mulungu. Na hatha siku zizi kidza ndo virizho.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Ela Maoro ganaamba kukala, “Iye mwanamuche mutumwa, muinge hamwenga na mwanawe, mana iye mwana wa mwanamuche mutumwa k'andahala ufwa mali za babaye hamwenga na iye mwana wa iye muche mwenye.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Kwa vizho ndugu zangu, siswi k'afuana a iye mwanamuche mutumwa, ela fu ana a iye muche mwenye.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.