Gálatas 4

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yani ninaamba: Mwana arith'iye mali za babaye achere muhoho, be k'ana tofauti yoyosi na mutumwa, hatha vingahokala iyo mali yosi ni yakwe.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Kabila k'adzakala mut'u na shuhulize, lazima akale ts'ini za arezie na aimirizi a malize muhaka undihofika uryahu wakathi uriwoikwa ni babaye.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Bai hatha siswi, wakathi furihokala fuchere ahoho, fwakala fu atumwa a maadha ga kidhunia.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Ela uwo wakathi uriwokala wapangwa urihofika, Mulungu wamuhuma Mwanawe, akidzazhalwa here mudamu na akiishi ts'ini za Sheria ya Musa.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Naye wahenda vizho ili aakombole aryahu mariokala manaishi ts'ini za Sheria na siswi fudime kuhendywa ana a Mulungu.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Bai kwa kukala mu anae, Mulungu wafuhumira ye Roho wa Mwanawe kahi za mioyo yehu. Naye Roho iye nikurira akaamba, “Aba!” yani Baba.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Kwa vizho ninwi k'amu atumwa kaheri, ela mudzauya mu anae. Na kwa kukala mu anae, kila kit'u aricho nacho ni chenu.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Wakathi murihokala k'amudzamumanya Mulungu, mwakala mu atumwa a vit'u ambazho si Mulungu bule.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Ela vivi munamumanya Mulungu, hedu hatha nadima kuamba: Mulungu anamumanya. Bai mbona munauyira maadha ga kidhunia, ambago k'agana nguvu na mana yoyosi? Yani munamala kuhendywa atumwa ni maut'u gago kaheri?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Muchere munausa sherehe za siku maalumu, za miezi, za vilimo na za miaka ili mumufwahize Mulungu.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ninahofia kukala ko kwenu be nahenda kazi ya bule.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Ndugu zangu, namuvoya mukale dza zho nirizho mimi, kwani mimi nami nakala dza ninwi. Kalani at'u masio na lazima ya kuthuwa Sheria ya Kiyahudi.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Here mumanyazho, unyonge wangu ndiwo uriwonihendya hatha nikidzamwambiriza uwo Uv̱oro Udzo iryahu mara ya kwandza.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 At'u ninwi mwere munadima kunikahala hedu kunidharau kwa ut'u wa wo unyonge wangu, ela k'amuhendere vizho bule. Mwanihokera dza here mungazhohokera malaika wa Mulungu, hedu ye Masihi Jesu mwenye.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Vidze irya raha muriyokala nayo yakwendahi? Nina hakika kamare wakathi uwo kala were vinadimikika, mungashukula matso genu mukanip'a mimi.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Vidze vino nidzakala hadhui wenu, kwa kukala ninamwambira ujeri?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Bai ao at'u mario manamubudzya na Sheria ya Kiyahudi, madzasita kumuthuwa ela lengo rao si ridzo. Lengo rao ni kuhutosa siswi na ninwi, ili musite kuthuwa go gao.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Si vii kusita kuthuwa kit'u, bora thu kikale ni kit'u kidzo. Na ni vidzo kukithuwa kit'u kicho siku zosi, si kukithuwa wakathi ni haho thu h'akeye.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Anangu ahendzwi, mimi be nina utsungu kaheri kwa ut'u wenu. Nina utsungu dza uryahu wa mwanamuche amalaye kudzivugula. Nami nindakala nawo vizho wo utsungu muhaka maisha genu gakale here ga Masihi.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Ninathamani nikale ni hamwenga nanwi, be nigaluze minenere, kwani vizho muhendazho be vinanikonya sana!
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Hedu nambirani nwi muhendzao kukala ts'ini za Sheria. Kwani k'amusikira yo Sheria zho iambazho?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Iyo inaamba kukala Burahemu were ana ana airi a kilume. Mumwenga wamuzhala na mwanamuche mutumwa, na mungine akimuzhala na muchewe mwenye.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Yuyahu mwana ariyemuzhala na mwanamuche mutumwa, wazhalwa kwa ngira ya kawaida. Ela yuyahu mwana ariyemuzhala na muchewe mwenye, wazhalwa kulingana na ahadi iriyokala yaikwa ni Mulungu.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Maut'u gaga ni here mafumbo. Mana ao anaache airi ni mufano wa vilagane viri. Kilagane kimwenga ni kiryahu kirichoikwa kahi za Murima wa Sinai, ambacho ni here Hagari. Hagari anazhala ana mario ni atumwa.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Hagari ni mufano wa Murima wa Sinai kuko Warabuni. Naye adzahalana na mudzi wa Jerusalemu wa siku zizi. Mana mudzi uwo hamwenga na at'ue u ts'ini za utumwa wa Sheria ya Musa.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Ela Jerusalemu ya kuko dzulu mulunguni, i huru, na ndiye mamiyehu Sera.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Mana Maoro ganaamba,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Vikara ninwi ndugu zangu, mu here Isaka, kwa kukala mwazhalwa kuthuwana na ahadi iriyoikwa ni Mulungu.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ela wakathi uwo, yuyahu mwana ariyezhalwa kwa ngira ya kawaida, wamutesa yuyahu mwana ariyezhalwa kwa nguvu za Roho wa Mulungu. Na hatha siku zizi kidza ndo virizho.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Ela Maoro ganaamba kukala, “Iye mwanamuche mutumwa, muinge hamwenga na mwanawe, mana iye mwana wa mwanamuche mutumwa k'andahala ufwa mali za babaye hamwenga na iye mwana wa iye muche mwenye.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Kwa vizho ndugu zangu, siswi k'afuana a iye mwanamuche mutumwa, ela fu ana a iye muche mwenye.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.